2016土木工程专业英语翻译知识讲座三.pptVIP

  • 10
  • 0
  • 约4.23千字
  • 约 11页
  • 2016-11-26 发布于北京
  • 举报

2016土木工程专业英语翻译知识讲座三.ppt

2016土木工程专业英语翻译知识讲座三

翻译知识讲座 三 增 词 增 词 增词即在翻译的时候,根据意义和语法修辞上的需要,增加一些原文中无其形而有其义的词语,以忠实通顺地表达原文的思想内容。 一、把原文中某些省略成分补充译出: 1、Single-span construction is usually adopted for the smaller factory building, while multiple-span, for the large. 译文:单跨结构通常用于较小的厂房,而多跨结构则用于较大的厂房。 增 词 2、However, the architect who is trying to achieve beauty as he himself sees it will be most likely to succeed if the cost of his propose design is lower than the others. 译文:然而,对于试图使设计达到自己设想那样美观的建筑师来说,只有当他提出的设计方案的修建费用比其他人提出的方案的修建费低时,他所追求的美观才有希望得以实现。 增 词 二、把原文中某几个词共有成分重复译出: 1、You cannot build a ship ,a house, or a machine tool if you do not know how to make a design or how to read it. 译文:如果你不知道怎样制图或怎样识图,你就不可能造船、盖房或者制造机床。 (把build 重复译出,并根据汉语的动宾搭配习惯分别译为“造”、“盖”和“制造”) 增 词 2、Practically every river has an upper , a middle , and a lower part . 译文:几乎每条河都有上游、中游和下游。 ( 重复译出了“part”一词) 增 词 三、把原文中某些隐含意义具体表达出来: 1、在表达动作意义的英语名词后,可视情况增译“现象”、“作用”、“方式”、“过程”、“情况”、“效应”、“原理”等汉语名词。 (1)The design of this hotel adopts a combination of high-rise and low buildings. 译文:该旅馆的设计采用了高低结合的方式。 (2)It was considered preferable to cast the doors in this way ,so as not to damage the extremely finely finished door frames during the main building operations. 译文:人们认为这样装门较好,不至于在施工过程中弄坏极为精致的门框。 增 词 2、当原文中可数名词为复数时,可视情况增加表示复数概念的词语,“们”、“各种”、“各项”、“许多”、“这些”、“那些”、“种种”等。 (1)In spite of difficulties ,our task was got over well. 译文:虽有各种困难,但我们的任务还是顺利完成了。 (2)A thorough understanding of the differences in style and technology of our predecessors provides the foundation for understanding our present culture relative to its building needs. 译文:透彻了解先辈们在建筑风格和建筑艺术上的异同,有助于我们理解当代文化与建筑需要之间的关系。 增 词 3、根据并列成分的多少,增加概括词“两者”、“三方面”、“四个”等。 (1)Mr. Bloor and Mr. Smith are architects. 译文:布卢尔林先生和史密斯先生两人都是建筑师。 (2)The frequency ,wavelength, and speed of sound are closely related. 译文:频率、波长和声速三者是密切相关的。 增 词 4、英语中动词的时态形式译为汉语时,可视时态的不同,分别增译为“正”、“已经”、“过”、“曾经”、“一直”、“将要”等时态助词。 (1)There have been a number of high-rise buildi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档