淺谈增词法省略法在英汉翻译中的技巧.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约1.16万字
  • 约 12页
  • 2016-11-28 发布于重庆
  • 举报

淺谈增词法省略法在英汉翻译中的技巧.doc

淺谈增词法省略法在英汉翻译中的技巧

PAGE PAGE 12/ NUMPAGES 12 浅谈增词法、省略法在英汉翻译中的技巧 李 凯 玉 A Study of Amplification and Omittion in English-Chinese Translation Skills Li Kaiyu 摘要:文字的增补与省略,并不是说在原文思想内容之外,再增加什么意思或减少什么意思,而是说,在保证译文和原文意思完全一致的前提下,在字面上作一些补充或删减,其目的是使译文更加真实流畅。在翻译中,有些词在特定词组中失去具体实义,仅仅表明范畴,想“态势”、“状态”、“问题”、“局面”等,按我们汉语的搭配习惯,组成“以实带虚”相对的固定词组。象“衣食住行问题”、“听天由命的心态”、“贫穷落后的状况”等。英语和汉语表达方式不一样,他习惯使用抽象名词来表达与汉语词组相同的意思,所以翻译的时候要注意。关键要根据上下文,确定这些词在句子里是否具有实在的意义,则省略不译,以免产生累赘。这是最忌讳的! 关键词:增词;省略;翻译 Abstract: With the addition of the words omitted, it does not mean that the original ideological content, the increase or decrease in the meaning of

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档