古代翻译长河中璀璨的明星.pptxVIP

  • 7
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 12页
  • 2016-11-22 发布于江西
  • 举报
古代翻译长河中璀璨的明星.pptx

美女节快乐古代翻译长河中璀璨的明星“翻译”作为一个词出现,是在南朝的梁慧皎《高僧传》中:“先沙门法显于师子国得弥沙塞律梵本,未被翻译,而法显迁化。”象胥官名。古代接待四方使者的官员。亦用以指翻译人员。《礼记》则对负责东南西北四方的翻译人员给予了不同的称呼:“五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方日寄,南方日象,西方日狄,北方日译。”道 安五失本三不易五失本 即胡语尽倒而使从秦,一失本也;胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,二失本也;胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;胡有义记,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也;事已全成,将更傍及,反腾前辞已乃后说而悉除,五失本也。三不易 即删雅古以适今时,一不易也;以千岁之上微言,传使合百王之下末俗,二不易也;今离千年而以近意量裁,三不易也。 鸠摩罗什(梵语 Kumārajīva )(公元 344 ~ 413 年),音译为鸠摩罗耆婆,又作鸠摩罗什婆,简称罗什。其父名鸠摩罗炎,母名耆婆,属父母名字的合称,汉语的意思为“童寿”。东晋时后秦高僧,著名的佛经翻译家。原籍天竺,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。 真谛(499—569),梵文 Paramārtha, 是南朝梁、陈时期来华的梵僧,梵名拘那罗陀(意译亲依);又名波罗木陀或作波罗末陀(意译真谛)。佛教史上一般称之为

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档