- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
9月19日文教授讲座报告
9月19日潘文教授讲座报告
朱莉
?
题目:美文需美译--William Hazlitt散文翻译
?
主持:廖七一教授
时间:9月19日晚7:00-9:00
地点:科研楼三楼学术报告厅
?
内容记要:
?
2007年9月19日晚7点至9点,华东师范大学潘文国教授在学术报告厅为广大青年教师及研究生做了一次“美文需美译”的文学翻译讲座,廖七一教授亲自主持了此次讲座。
讲座内容主要分为三大块:对严复“信达雅”翻译论的新解,“潘式”文学翻译准则,提问与答疑。为使记要内容简明以下采用提纲式记录:
?
一.“信达雅”译论新解
“信达雅“传统解析与“潘式”解析的差异:约有70%不同
? 传统解析 潘式解析 新解理据及注释 信达雅 翻译标准 文章标准 严复提出的“信达雅”乃“文章正轨” 信 内容标准;
忠实原文 道德标准;
忠实于翻译事业,勤勤恳恳致力于双语学习,提高双语水平对译文负责,是对翻译事业的综合性要求。 严复的信首先是文章标准,因此无存在“原文”的理据,但后来借用翻译标准被曲解,“是翻译理论史上的第一大‘冤案’”。对该字的解析是潘式与传统译论的最大不同。其实质是译者对于自己伦理道德水准一生不懈的追求与提升,是最高的境界 达 语言标准;
语言流畅通顺 内容标准;
篇章或原书的全文完整转达 翻译应以全文为单位,作到全局的“达”。《文心雕龙》有云:
篇之彪炳,章无疵也;
章之明靡,句无玷也;
句之清英,字不妄也,
翻译应符合这一标准,体现了篇章语言学的思想。 雅 语言标准
语言优美、典雅、雅致 语言标准
尔雅,即规范用语,当时即为文言文。 由于严复当时正处于文字变化和交接阶段,因此在比较了正统文言文和报刊用语之后,他选择了相对发展更为完善和系统的文言语言,虽然这近乎是一种“无奈”的选择,但毕竟为后人留下了方法上的借鉴与参考 ?
二.“潘式”文学翻译准则
(例子过长,记录不及,仅摘录一两个短小例子说明,听了讲座的同学如有记下可以补充)
1.审慎地对待标题。他着重指出,标题是文章的“点睛之处”,是作者苦心经营的重点,而这却往往容易被译者忽略。标题翻译似易实难,例如“On”的不同译法。
?
On the Ignorance of the Learned
a.:论学者的无知
b.饱学者无知论
译文b用一个“饱学”突出讽刺意味。(Q:如果按照以下展开的准则“尽量展开古文笔法”,改为饱学之士无知论是否更“古”?)
?
On Going a Journey
a.论旅行
b.谈出游
c.独游之乐
译文c在读完全篇后突出作者想要表达独自出行的乐趣,是为最佳。(Q:在题目中是否任意增译,比如这里的“独”字?“乐”作为散文标题倒是合适,但是“独”字非读完全篇不得解,是否可以就这么置于标题?换“出游之乐”又如何)
?
2.要使用流畅的汉语。要达到这一点,译者必须加强自身的文学修养,熟读古今名作名篇。
(1)善用流水句:多用短句,一气呵成 (此处例子佳!赞!)
(2)不避四字格;当然也并非越多越好(此处第二个例子是个长段,而第一句有专有地名,忠实原文以整句译出,此后全部是四字格,看后虽然让人不由景仰译者的深厚文笔功力,但是有过于格式化,略显造作之感。试想整个段落除了首尾句采用白话的完整句,中间全用四字习语连接,是否有为求四字格而作之嫌?)
(3)多词一译;(此处例子绝佳!可多做欣赏学习)
(4)散文诗式手法。(此处例子佳)
?
3.多使用对仗句式,从而增加文章的气势和文学韵味。
?
4.可选用古文笔法,例如“也”,“之”的词语,以及仿效古体诗词、曲赋的形式等等。(〈仿〈桃花源记〉〉一文与上述不避四字格的第二个例子有类似问题。〈仿〈项脊轩记〉〉译的非常漂亮。赞!)
?
5.从古代美文中吸取营养。(上述几点似乎与这一点有重合之处?)
?
三.提问和答疑
?
讲座后记:
?
潘教授无愧是翻译界、汉语界、外语界的大师级人物。他对外文的理解,对中文的把握在国内是首屈一指的。2小时虽然短暂,但不失为众多讲座中水平极高的一场。就我个人而言,我更愿意把它归结为一场欣赏课。潘教授的造诣是我们青年一辈学生望尘莫及的,可以之为目标不懈努力。就目前的水平而言,我们是不可能达到这一高度的。不妨以轻松的心态去欣赏。但也不可盲从,不带审视的赞同所有意见。
除记要中提到的几个例子外,个人还有个小疑惑:
是否所有的文学性文章都要圈入尽量“古”的翻译中?根据侯国金教授的语用标记等效翻译理论,用语的“时间性”也不得不考虑在内。假设是篇非常plain的英文,也要用“之”“乎”“者”“也”去明示?那读起来会不会有古不古,今不今的不伦不类之感?尤其是英文中的翻译牵涉“文化”,西方特有的东西象希腊神话,圣经典故等,如果译文太“古”太“文”,这些东西将“情何以勘”?
文档评论(0)