- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Hello everyone! Yes, this is me. I looks very young, people often ask me: Are you a senior student? In fact I was already a college student far away from my parents. About English Maybe you don’t love English. But you don’t need to hate it just because you can’t pass the exam or can’t get high score. If your English is good, you can: travel to a lot of countries. have many chances acquire more knowledge easily. English may more usual than your imagine, so don’t lose any chance to study English~ library Mess hall 食堂 Stadium 体育场 This maybe a church~ 英语和汉语的差别 1.英语重型合(句型),汉语重意合(意思)。 比较一下这两种说法 An Englishman who could not speak Chinese was once traveling in China. There was an Englishman. He could not speak Chinese. He was once traveling in China. 译文 一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。 2.英语前重心;汉语后重心。 Tragedies(悲剧) can be written in literature since there is tragedy in life.这是一“因果”句,英语将“果”置于前,所谓“先果后因”。然而,相应的汉语表达却是:译文 生活中既然有悲剧,文学作品就可以写悲剧。 试比较下列各句:A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes.译文:一个女人只要不是十分驼背,机会好的,想嫁给谁就嫁给谁。让我们关注一下英美人与中国人思维方式的不同。英美人的思维方式是直线式的,他们在遣词造句谋篇上遵循着从一般(general)到具体(specific),从概括(summarize)到举例(exemplify),从整体(whole)到个体(respective)的原则。 英语写作需要注意的情况 词汇层面的汉式英语 词汇层面的汉式英语主要是指不能正确地选用词。大多数英语专业基础阶段的学生的词汇学习还停留在英汉对照记忆的阶段,因而对词语的意义和用法掌握不全面。他们往往会把一个英语单词等同一个汉语词汇(尤其是英汉词典里的第一条释义)。My home raises a lovely cat.”(我家养了一只猫). 而地道的说法应该是“My family has a lovely cat.”或“We keep a lovely cat at home.” 惯用短语层面的汉式英语 惯用短语层面的汉式英语主要表现为两类:一是将汉语的惯用短语生搬硬套地逐词翻译出来;二是误用意思貌似的另外一个英语惯用短语。不管怎么说,我已经是一名大学生了”。她的英文表达为“No matter how to say, am already a collage student.”完全是逐词对译,并不能表达“不管怎么说”这种让步关系。地道的英语应该是“Anyway, I am already a collage student.” 句子层面的汉式英语 句子层面的汉式英语是指那些受汉语思维方式的影响而写出的无语法错误但又是不规范的英语句子。例如,有同学将“不知不觉,期末考试已经来临了”写成“I didn’t know the final examination had fallen.”“不知不觉”的含义是起先不知道,后来觉察到了,而不是根本不知道。因此,原句应改为“The final examination came before I realized it.” The?first?thing?I?would?like?to?say?is?“thank?you.”?Not?only?has?Harvard?given?me?an?extraordi
文档评论(0)