- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(二)、句式多样,富有弹性英美报刊的句法结构灵活多变,不拘一格。表现在富于变化和富有弹性两个方面。1、 报刊文字中的句式富于变化。在新闻报道中有倒装句,有省略形式,有借助副词、动词变化的句式等。形式多样,变化横生的句式使新闻语言生动活泼,趣味盎然。 例1 Bucking the trends are much of the middle East and Sub-Sahara Africa.撒哈拉南部非洲和中东许多地区的情况与这些趋势正相反。 例2 Already, the presence of large number of Third World immigrants produced chronic racial tension in Great Britain.大批第三世界移民的涌入,已经造成了英国国内种族间紧张的关系。2、 富于弹性是新闻文体句式的另一特点。句子长短不一,时松时紧。作者常使用紧凑句式浓缩信息,具体表现为省略句式的普遍使用和高度浓缩的前置修饰。新闻报道中有时也会出现一些较为庞杂的句式,其目的是提供丰富的背景材料,反映相关人员的观点看法。表现形式为定语、状语结构的充分展开和插入语的适当镶嵌。省略法是新闻报道中的惯用手段,尤其是在标题的写作上。标题必须言简意赅,故很多语法成分或词语常被省略,主要是省略省略虚词,保留实词。请见下例: 1)37 killed in Italian plane crash 2)Cops under Fire Irish group kills ex-chief Moscow’s food prices soaring为了浓缩结构,节省篇幅,新闻写作人员常使用前置修饰语(premodification), 或称前置 定语。前置定语的使用可以避免因使用从句而带来的句式拖沓,它被称为“新闻语言的基本成分”。1)The talks to resolve the 43-year-Arab-Israeli bitter conflict were launched on October 30 at a mostly symbolic session in Madrid Spain. 2)The crowds across the US cheered the President’s cease-fire announcement. 3)Yesterday, the troops were seen off by flag-waving, cheering crowds, their tanks strewn with flowers. 4) In an era of ubiquitous credit cards and write-yourself-a-loan checking accounts, saving has become as outdated as Ronald Reagan Movie. (三)、巧用时态,不拘呼应时态的运用在新闻文体中有其独特之处,在标题中尤其突出。为生动简短起见,标题中常用一般现在时,不定式和现在分词分别表示过去、将来或正在进行的动作。例: 1)US Journalism suffers rough year in credibility一年来美国新闻界信誉下降 2)Nippon Steel to hold down production日铁将降低产量 3)Yugoslav pianist stirring music world斯拉夫钢琴家震动乐坛除了标题中时态形式比较独特以外,在新闻报道的正文中也有不按传统规则使用时态的现象。传统的英语语法规定,时态应保持一致或呼应。但在新闻英语中有时却不受这个规则的约束,有较大的灵活形。 例:Carter told reporters, the United States will continue the “restraints” it imposed on Iran when the hostages were taken 150 days ago …He made it clear, however, that the freezing of Iranian assets and monitoring of Iranian students in this country would continue. “We will continue to monitor the situation very closely,” Carter said.要正确理解英语标题中不同动词形式所表达的不同时态以及文章中不拘呼应的语法的现象,翻译时必须加上表示不同时态的副词,如“了”、“将”、“正”、“已”等,
文档评论(0)