- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
UNIT 3 Diction Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 语言 VS 文化 朱利?洛特门(Juri Lotman)说过:“没有一种语言不是根植于某种具体的文化之中;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的。”可见语言与文化是不可分割的。语言是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分,像一面镜子反映着一个民族的全部文化,又像一个窗口揭示着该文化的一切内容。而文化又是语言赖以生存的基础,是语言新陈代谢的生命源泉。因此,探寻英汉文化差异应是翻译中一个不容忽视的因素。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 对牛弹琴 to cast pearls before swine A sea of debt A sea of smiles He was at sea. 海阔天空 海市蜃楼 海角天涯 海外奇谈 众人拾柴火焰高 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 谋事在人,成事在天。 老天保佑、我的天呢、老天爷。。。 Man proposes, God disposes. God bless you! My God! For God’s sake! Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 文化 VS 翻译 翻译中最难传译的不是文本的语言,而是其中蕴含的文化因素。 松、竹、梅“岁寒三友”在中国人心目中象征坚忍不拔的优良品质;而对西方人来说,这只不过是三种普通的植物,没有什么特殊的文化涵义。 What a door of an Aladdin’s cave it seemed to be. 一个民族的历史是其社会发展的如实记载,其中收藏着丰富的文化遗产,反映在语言上尤为明显。如:“说曹操曹操到”、“过五关斩六将”、“有眼不识泰山”、“暗渡陈仓”、“逼上梁山”,诸如此类,具有明显民族特点的词语是与汉文化紧密联系的。 英语国家的词语也包含其历史文化背景。如:meet one’s Waterloo 一败涂地;round-table meeting 圆桌会议;armed to teeth 武装到牙齿;white / blue-collared workers 白领 / 蓝领工人等。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 从以上几个方面,我们可对英汉两种文化的差异窥见一斑。那么,如何处理文本中的文化因素,便成了翻译中的难点所在。 在译界,对传统的做法,一般有三种处理方法:直译,意译, 直译加注或意译加注。 二十世纪九十年代以来,翻译界有两种新的处理方法,即“异化”(foreignization)和“归化”(domestication)。 前者主张译文应以源语或源语文化为归宿(Source language culture oriented translation, or SL culture-oriented translation)后者则译文应以目的语或译文文化为归宿(Target language culture oriented translation, or TL culture-oriented translation)。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile 5.2.0.0. Copyright 2004-2011 Aspose
您可能关注的文档
- 20162.2.1圆的标准方程课件(北师大版必修二).ppt
- 20162.2.1对数与对数运算(三).ppt
- 20161观潮42.ppt
- 20162.2.1_直线方程的概念与直线的斜率.ppt
- 20162.1.5平面直角坐标系中的距离公式课件(北师大必修2).ppt
- 20162.2.2对数函数及其性质(一).ppt
- 20162.2.1对数与对数运算第2课时课件(人教A版必修1).ppt
- 20162.2.3.2圆与圆的位置关系课件(北师大必修2).ppt
- 20162.1.3空间中直线与平面之间的位置关系.ppt
- 20162.2.3第二课时圆与圆的位置关系课件(北师大版必修二).ppt
- 2016[名校联盟]湖南省桃江四中高一数学《1.3.2球的体积》课件.ppt
- 2016youhaveasoccerball?.ppt
- 2016[名校联盟]湖南省桃江四中高一数学《1.3.2球的表面积》课件.ppt
- 2016°°°的三角函数值公开课.ppt
- 2016They_got_fifty_points.ppt
- 2016[中学联盟]广东省潮州市华侨中学人教版物理选修3-1《2-2电动势》课件(共30张PPT).ppt
- 2016’高考语法填空精练.ppt
- 2016■化学高考必备课件练习全套■第三节化学实验的探究与评价.ppt
- 2016■化学高考第一章常用化学计量课件.ppt
- 2016Ⅱ.ppt
最近下载
- 中国染料化工项目经营分析报告.docx
- 专题04:论证结构与思路-备战2025年中考语文一轮复习现代文阅读讲与练(江苏通用)(解析版).docx VIP
- 初中英语读写结合模式促进写作教学的探讨.pptx VIP
- 2025年中国DBE项目创业投资方案.docx
- 堤顶混凝土路面施工方案堤顶混凝土路面施工方案.doc VIP
- 筑牢金融数字防线:商业银行信息安全风险管理体系的构建与革新.docx
- 《人力资源管理师三级》第五章薪酬管理.ppt
- 《让子弹飞》剧本.doc VIP
- 2025年水环境服务项目可行性分析报告.docx
- DB4201T 620-2020 液化石油气供气场站设置技术规定.docx VIP
文档评论(0)