- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Module 6
Tourism Publicity Materials
Translation
旅游宣传资料翻译
Learning Objectives:
1. To learn about the language characteristics of Tourist Publicity Materials;
2. To master amplification;
3. To master common used translation skills of Tourist Publicity Materials;
4. To apply common used translation skills for common Chinese or English identity in business travel.
6.1 Warming-up
Question1
Which places of interest in the following do you want to travel most and why?
(1) (2)
秘鲁印加遗址(Machu Picchu – Peru) 美国夏威夷(Hawaii-American )
(3) (4)
意大利威尼斯(Venice-Italy) 埃及金字塔(The Pyramids – Egypt)
(5) (6)
巴西里约热内卢(Rio de Janeiro–Brazil) 阿联酋迪拜 (Dubai- The United Arab Emirates)
(7) (8)
印度泰姬陵(Taj Mahal-India) 墨西哥玛雅古迹(Chichen Itza – Mexico)
Question 2
Do you find any fault of translation in the following pictures?
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
(6)
6.2 Linking-up
1. TPM (Tourist Publicity Materials)
本单元介绍的旅游宣传资料TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象, 介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译, 包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游行程、旅游宣传册、旅游告示标牌等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。
2.旅游宣传资料的特点
英汉旅游文本
词汇特征 翻译策略
共
同
点 使用描述性强的词汇 直译 用简单词汇表达实质性信息 直译 使用第二人称代词 若拉近与读者的距离,直译;
若英语句子表示建议或其它负面微妙的感情,省译 使用形容词或副词的比较级和最高级 直译 不同点 总体上,英语用词注重简洁明快,汉语注重描述和渲染,重复 英译汉可适当重复或添加词汇;
汉译英适当省略 3. 旅游宣传资料翻译的原则
由于中西文化差异及旅游资料自身的特点,其翻译中应遵循以下原则:
第一,以中国文化为取向。
以中文旅游资料为本,尽量保留中国文化信息。在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩,尽可能多的宣传中国文化。
第二,以译文为重点。
翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,在不损害原意的基础上,灵活运用各种翻译技巧,对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。
6.
您可能关注的文档
最近下载
- 最新版音标教学.ppt VIP
- 宽QRS波心动过速鉴别-郭继鸿.ppt VIP
- 风电场风电机组调试方案.docx
- 二年级表内乘除法口算题(每页100题).pdf VIP
- 人教版高中生物必修一全套课件(406张精美PPT).docx VIP
- 第四单元+疾病预防与安全应急《定期体检,预防常见病》教学课件+2025-2026学年人教版初中体育与健康七年级全一册.pptx VIP
- 2024年荆州市城市发展控股集团有限公司人员招聘笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- 23S516混凝土排水管道基础及接口图集.pdf VIP
- 中国地图(行政区空白填空).doc VIP
- 2023年荆州市城市发展控股集团有限公司人员招聘考试参考题库及答案解析.docx VIP
文档评论(0)