Unit 旅游宣传资料翻译7.4.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Module 6 Tourism Publicity Materials Translation 旅游宣传资料翻译 Learning Objectives: 1. To learn about the language characteristics of Tourist Publicity Materials; 2. To master amplification; 3. To master common used translation skills of Tourist Publicity Materials; 4. To apply common used translation skills for common Chinese or English identity in business travel. 6.1 Warming-up Question1 Which places of interest in the following do you want to travel most and why? (1) (2) 秘鲁印加遗址(Machu Picchu – Peru) 美国夏威夷(Hawaii-American ) (3) (4) 意大利威尼斯(Venice-Italy) 埃及金字塔(The Pyramids – Egypt) (5) (6) 巴西里约热内卢(Rio de Janeiro–Brazil) 阿联酋迪拜 (Dubai- The United Arab Emirates) (7) (8) 印度泰姬陵(Taj Mahal-India) 墨西哥玛雅古迹(Chichen Itza – Mexico) Question 2 Do you find any fault of translation in the following pictures? (1) (2) (3) (4) (5) (6) 6.2 Linking-up 1. TPM (Tourist Publicity Materials) 本单元介绍的旅游宣传资料TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象, 介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译, 包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游行程、旅游宣传册、旅游告示标牌等各方面的内容,而其中尤以景点介绍翻译最具旅游文体特色。旅游文体的翻译,不但要传达源语信息,而且要注意它自身的特殊性。旅游资料的功能是通过对景点的介绍、宣传,扩展人们的知识,激发人们旅游、参观的兴趣。因此,旅游文体翻译的最终目的就是通过传递信息来吸引旅游者。翻译这类资料,译者要考虑到译语的可读性及读者的接受效果,所以,译者的自由度相对较大。 2.旅游宣传资料的特点 英汉旅游文本 词汇特征 翻译策略 共 同 点 使用描述性强的词汇 直译 用简单词汇表达实质性信息 直译 使用第二人称代词 若拉近与读者的距离,直译; 若英语句子表示建议或其它负面微妙的感情,省译 使用形容词或副词的比较级和最高级 直译 不同点 总体上,英语用词注重简洁明快,汉语注重描述和渲染,重复 英译汉可适当重复或添加词汇; 汉译英适当省略 3. 旅游宣传资料翻译的原则 由于中西文化差异及旅游资料自身的特点,其翻译中应遵循以下原则: 第一,以中国文化为取向。 以中文旅游资料为本,尽量保留中国文化信息。在翻译时要吃透原文,即要准确传达原文中的信息,又要表现出原文的文化渊源与文化色彩,尽可能多的宣传中国文化。 第二,以译文为重点。 翻译旅游资料时要从译语读者的角度出发,以旅游资料的译文为重点,即译文忠实于原文又不拘泥于原文,在不损害原意的基础上,灵活运用各种翻译技巧,对信息进行调整,让译语读者轻松地了解所需的中国文化信息,增加旅游兴趣,从而达到旅游资料翻译的目的。 6.

文档评论(0)

fpiaovxingl + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档