英语口译课件(lecture one ).pptVIP

  • 2
  • 0
  • 约3.13千字
  • 约 16页
  • 2016-12-16 发布于湖北
  • 举报
英语口译课程 Lecture One 基本技巧-对译 基本技巧-对译 对译 又称顺译(linear translation),即按照原文的词序顺句驱动,一个意群一个意群的翻译,必要时做些焊接(welding)。 基本技巧-对译 美国是最大的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。 基本技巧-对译 中美建交以来,我们两国人们之间的相互交流和了解在逐渐扩大和加深,但还不够。 基本技巧-对译 特别是中国的造纸、火药、印刷术、指南针四大发明,曾经改变了世界的面貌。 基本技巧-对译 中华民族是由五十六个民族组成的大家庭。 基本技巧-对译 新中国的成立标志着中华民族实现了空前的大团结。 基本技巧-对译 这次访问期间,我同克林顿总统就中美关系的未来发展,深入交换了意见,达成了共识。 基本技巧-对译 中国和美国,在事关人类生存和发展的许多重大问题上,例如维护世界和平和安全,防止大规模杀伤性武器扩散,保护人类生存环境,打击国际犯罪等,有着广泛的共同利益,肩负着共同的责任。 基本技巧-对译 China and the U.S. share broad common interest and shoulder common responsibility on many important issues which are crucia to human survival and developmen

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档