通訳とは何か.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日英逐次通訳演習 通訳とは何か?                        通訳教材データベース  [DB003A]   通訳とは何か?         [1/13] 今晩は。今日お集まりのみなさんは、将来、通訳者になりたいと考えておられるわけです。 そこで、次のような質問で始めてみたいと思います。つまり、「通訳者とは一体どういうことをするのか」ということであります。 この質問に答える前に、まず通訳と翻訳の違いについて考えてみます。 通訳とは何か?         [2/13] 表面的には、通訳と翻訳の違いは単なる手段の違いに過ぎないように見えます。つまり、通訳者は口頭で翻訳をし、翻訳者は文字テキストを通訳するというわけです。 もちろん、いずれの仕事も、言語というものに対するある種の愛情があること、それから複数の言語に深く通じていることが前提となります。 通訳とは何か?          [3/13] しかしながら、それぞれの仕事を行うために必要な訓練や技能、あるいは才能という点では、両者の違いはかなり大きなものがあります。 翻訳者のキースキルは何かといえば、それは文章力、つまり目標言語で自分を明瞭に表現できる力ということになります。したがって、プロの翻訳者は、ほとんど常に一方向の作業、つまり自分の母語に翻訳するというのが普通です。バイリンガルの人でも、2カ国語を同じように流暢に操れるということは、まず、ほとんどありません。 通訳とは何か?         [4/13] 翻訳者の多くはいわゆるバイリンガルではなく、目標言語で自由に会話ができるということはないかもしれません。しかし、その必要もないわけです。 翻訳者に必要なスキルは、目標言語とその言語の文化的背景に対する理解、それから、与えられたテキストを辞書や参考書をフルに活用して適切な目標言語に変換する力、ということになります。 通訳とは何か?         [5/13] これに対して通訳者は、双方向への変換を、辞書なしで、しかもその場でやらなければならないわけです。通訳には2つの種類があります。 逐次通訳と同時通訳です。同時通訳の最も一般的なスタイルは、通訳者がヘッドホンを付けてブースに座り、マイクに向かってしゃべるというスタイルです。 通訳とは何か?          [6/13] 厳密に言えば、「同時」というのは正確ではありません。通訳者は、ある発話のおよその意味を理解した後でなければ通訳にかかれないわけです。 それから、あるセンテンスの中で、主語と動詞がどのくらい離れているかによって、文の最後まで聞いてからでないとまったく通訳ができないということもあります。 通訳とは何か?         [7/13] この例によっても、同時通訳という仕事がいかに困難を伴うものであるか、明らかだと思います。あるセンテンスを目標言語に変換しながら、同時に、その次の文を聞き、理解していかなければならないわけです。 バイリンガルの人でなくても、この作業の難しさを体験することは可能です。誰かの発言を、センテンスの半分ぐらいずつ遅れながらパラフレーズしてみてください。もちろん、次のセンテンスの内容を理解しながら、前の文をパラフレーズするわけです。 通訳とは何か?          [8/13] 同時通訳者にとっての最も重要なスキルのひとつは決断力です。あれこれの訳を吟味したり、適切なイディオムを考えている暇はありません。 少しでも遅れれば、話し手の発話の一部を、あるいはまとまった思考ユニットを、まるごと聞き損ってしまいます。話し手は自分から離れたところにいて、場合によっては別室にいるということもありますので、いったん聞き漏らしたことは、いわば永久に回復できないわけです。 通訳とは何か?         [9/13] 逐次通訳では、話し手はだいたい 1 分から 5 分ぐらいの間隔でポーズを置きます。普通はパラグラフ単位、あるいはひとつのまとまった思考ユニットごとに発話を中断しますが、通訳者はこの間に通訳を行うことになります。 逐次通訳におけるキースキルのひとつはノートテイキングです。ひとつのパラグラフを、細部まできちんと記憶しておくなんてことはできないわけです。 通訳とは何か?        [10-1/13] しかし、通訳者のノートはいわゆる「速記」とはかなり違います。通訳のためには、相手の発話内容をその言語のままノートすることは、むしろ事態をいっそう複雑にすることがあります。 通訳とは何か?        [10-2/13] したがって、プロの通訳者の多くは、自分なりの「記号文字」を作って、これを活用しています。 相手の言葉をそのまま書き取るのではなく、話

文档评论(0)

wcc543543 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档