研究生专业外语四单元课件.ppt

  1. 1、本文档共60页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Addition or Omission of Words 1. 冠词的省略 (1) With the development of electrical engineering, power can be transmitted over long distance. 随着电气工程学的发展,电力能被输送到非常遥远的地方去。 (2) With an equation we can work with an unknown quantity. 利用方程,我们可以求解未知量。 (3) The greater the resistance of a wire, the less electric current will pass through it under the same pressure. 在电压相同的情况下,导线的电阻越大,流过的电流就越小。 Addition or Omission of Words A teacher should have patience in his work. 由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有什么能力来抵抗其他任何疾病的侵袭。 Because the body’s defense system is damaged, the patient has little ability to fight off many other diseases. (defense[美]=defence 防御,保护) 气体体积增加的速度比液体快。 The volume of a gas increases more quickly than that of a liquid. 当老师应当有耐心。(增词) Addition or Omission of Words 2. 代词的省略 英语中表示泛指的人称代词、用作定语的物主代词、反身代词以及用于比较句中的指示代词,在翻译时,可根据汉语的表达习惯省略。 (1) When the signal we pick up has increased by 10 times as the gain may have been reduced by 8 times. 信号增大到10倍,增益降低到1/8 。 (2) There is not any established theory about how people store and retrieve information when they need it. 关于人们如何储存信息以及需要时如何检索信息,目前还没有已经确定的理论。 Addition or Omission of Words 2. 代词的省略 (3) Turn the knob until you get a clear picture on the screen. 请转动旋钮直到屏幕上图像清晰为止。 (4) Like silicon, gallium arsenide is a semiconductor—a material whose conductivity is between that of a conductor and an insulator. 像硅一样,砷化镓也是一种半导体材料,其导电率介于导体和绝缘体之间。 Addition or Omission of Words 2. 代词的省略 (5) If one halves a bar magnet, each of the two halves will be a complete magnet. 如果把一根磁铁棒分成两段,那么其中每一段都仍是完整的磁铁。 Addition or Omission of Words 例4 One can never get real rest without a peaceful mind. (省略代词“one”)(peace of mind:心情宁静) 而人称代词作宾语时,有时不管前面是否已提到都可以省略不译。 例5 One is never too late to learn. (省略代词“one”) 心情不平静是休息不好的。 活到老,学到老。 例6 The more he tried to hide his warts, the more he revealed for him. (wart:疣,肉赘;树瘤;缺点,瑕疵) 他越是要掩盖他的烂疮疤,就越是会暴露。 Addition or Omission of Words ▲ 英语中的物主代词往往也可以省略,反身代词可根据实际情况省译。 Why do

文档评论(0)

整理王 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档