商务合同的译.pptVIP

  • 18
  • 0
  • 约 33页
  • 2016-12-23 发布于河南
  • 举报
涉外商务合同的翻译 合同的篇章结构 来料加工合同;货物买卖合同;技术转让合同;合资或合营合同;补偿贸易合同 程式化、条目化、趋同化 词汇特点 使用专业术语 使用书面用语 使用古英语 使用成对意义相近或相对的词 用shall加强语气 使用专业术语 涉外商务合同的种类繁多,涉及面广。合同涉及的内容不同,使用的专业术语也不同。 财经类术语:inventory财产清单,商品目录;balance sheet资产负债表;verify查证,核实; account账户。 商务类术语:ocean bills of lading 海运提单; blank endorsed 空白背书;royalty 提成费。 使用书面用语 合同用语不能使用一般的口语,必须选用正式、庄重的词汇。 At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. “assist”较“help”正式。 使用古英语 以 “here”, “there”, “where”等加上 “in”, “after”, “by”, “of”等构成的古体英语在合同中比比皆是。 Party B is hereby appointed by Party A as its ex

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档