奥巴马英语演讲稿:勃兰登堡门(双语).docVIP

奥巴马英语演讲稿:勃兰登堡门(双语).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
奥巴马英语演讲稿:勃兰登堡门(双语)   Hello, Berlin! (Applause。) Thank you, Chancellor Merkel, for your leadership, your friendship, and the example of your life -- from a child of the East to the leader of a free and united Germany。   柏林你好!感谢你,默尔克总理,感谢你的领导、你的友谊和你人生的榜样从一个东德的孩子成长为自由统一的德国的领袖。   As I’ve said, Angela and I don’t exactly look like previous German and American leaders. But the fact that we can stand here today, along the fault line where a city was divided, speaks to an eternal truth: No wall can stand against the yearning of justice, the yearnings for freedom, the yearnings for peace that burns in the human heart. (Applause。)   正如我所说,安格拉和我与德国和美国过去的领导人不完全一样。但我们今天可以站在这里沿着这条曾经分裂了这座城市的界线,这一事实本身便道出一个永恒的真理:任何墙都无法阻隔人们心中燃烧的对公正的渴望、对自由的渴望以及对和平的渴望。(掌声)   Mayor Wowereit, distinguished guests, and especially the people of Berlin and of Germany -- thank you for this extraordinarily warm welcome. In fact, it’s so warm and I feel so good that I’m actually going to take off my jacket, and anybody else who wants to, feel free to. (Applause。) We can be a little more informal among friends. (Applause。)   沃维莱特市长,尊敬的来宾们,尤其是柏林和德国的人民感谢你们极其热情的欢迎。事实上,如此之热情让我感觉如此之好,我真的要脱掉我的外套,有谁也想脱掉外套的话,请随意。(掌声)朋友之间可以随意一些。(掌声)   As your Chancellor mentioned, five years ago I had the privilege to address this city as senator. Today, I’m proud to return as President of the United States. (Applause。) And I bring with me the enduring friendship of the American people, as well as my wife, Michelle, and Malia and Sasha. (Applause。) You may notice that they’re not here. The last thing they want to do is to listen to another speech from me. (Laughter。) So they’re out experiencing the beauty and the history of Berlin. And this history speaks to us today。   正如你们的总理提到的,五年前,我有幸以参议员身份对这座城市发表演讲。今天,我自豪地以美国总统的身份重返这里。(掌声)我带来了美国人民永久的友谊,也带来了我的妻子米歇尔,还有玛莉娅和萨莎。(掌声)你们可能注意到她们不在场。她们最不愿做的就是听我发表又一个讲话。(笑声)所以,她们外出体验柏林的美丽和历史去了。而历史今天在与我们对话。   Here, for thousands of years, the people of this land have journeyed from tribe to pri

文档评论(0)

raojun0011 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档