时事gl政经翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国特色时事政治经济翻译 12.1概论 做好中国特色的时事政治经济翻译,是任何一个从事汉英商务翻译人士的必修课,也被公认是从事商务翻译人士所不能避免的必修课,是考验翻译功力的试金石。中国当前推行的各种翻译资格水平考试的汉译英选材,亦多有这方面的内容,由此可见一斑。同时,我们看到,中国的企业、产品、品牌及服务要走向世界,首先需要向世界成功地介绍中国的企业,进行国际品牌建设,而这与翻译关系莫大焉。 本章试图通过对中国特色的时事政经文本的语言特点介绍有关的翻译技巧及方法,但由于此翻译领域涉及面甚深甚广,我们在此无意亦无力对其进行全面剖析。我们更注重的是,如何在自身现有翻译能力基础之上,按照有关的翻译技巧及方法,充分利用现有的翻译辅助工具(尤其是互联网查询功能),尽最大可能地做到忠实贴切的翻译。 12.2 词汇特点与翻译 12.2.1 时代性强 汉语时事政经的内容具有鲜明的时代特征, 随着社会的发展、科技的进步, 中国社会的方方面面涌现了大量的新词, 这些新词与人民生活和社会发展息息相关, 在翻译时译者需要有意识地把握内容的时代性, 翻译出地道的译文。多数情况下, 译者可以采用直译或者直译加注的方法。例如: “希望工程”直译为Hope Project; “安居工程” 采用直译加注的方法译为housing project for low-income urban residents;“创新型国家” innovation-oriented country; “资源节约型社会resource-conserving society。 再如,2003年,中国首次成功实现载人航天飞行,标志中国综合国力的进一步提高,英译“中国太空人”采用了“Taikonaut”。因为宇航员“Taikonaut”和英语的“astronaut”具有形似和神似的特点。“taiko”类似中文“太空”的拼音,后缀“naut”与英语词“astronaut”后缀完全一致。“Taikonaut”体现了鲜明的中国特色, 也是英语中意义空缺的词汇。英文朗文辞典收录了Taikonaut中国航天员这一词汇。与此对应的Cosmonaut”,专指苏联和俄罗斯的航天员。2008年奥运会的吉祥物“福娃”的翻译。最初,官方译为“Friendlies”,认为这与五环中的英文词“Five”谐音,是具有中国特色的新造词,但实际上, “Friendlies”也可以用作名词,意为“友谊赛”,故不能体现鲜明的中国文化特色(丁夏林(Fu Wa ) 王银泉(2006)。因此,对于时代性强的时事政经词汇的翻译,译者必须恰当选择用词,避免过于追求形式。 12.2.2政治色彩浓厚 带有政治色彩的词语翻译时如果处理不当,译文可能令读者感到不可理喻,甚至会犯政治错误。比如,我们常说的“省委书记”(Secretary of the Provincial Committee of the Communist Party of China / Provincial CPC Chief)贯彻落实十一五计划(implement the Five-Year Plan八Eight Do’s and Eight Don’ts / Eight Graces and Eight Disgraces)等,以英语为母语的人对这些词是没有概念的,翻译中处理不好就会出现很多问题。 当然,汉语时事政经内容必定涉及中国独特的政治体制结构,包含中国特色的社会现状和国情,译者需要综合考虑,准确用词,保证意义完整。一般情况,可以采用直译加解释或意译等方法来处理。例如:翻译“三个代表”,可以分别解释每个代表的具体含义是什么,译为 “Three Represents (the Party must always represent the development trend of Chinas most advanced productive forces, represent the orientation of Chinas most advanced culture and represent the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people) ”;“八七扶贫攻坚计划”译为:Assist 80 million people in having sufficient food and clothing within seven years。此外,“对外开放政策”如果译为the open door policy则不可取,因为这个短语是“门户开放政策”的意思,即1899年美国为了获取更多在华利益而提出的口号。“对外开放”是中国的一项基本国策,进步有利于

文档评论(0)

ziyuan8 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档