德国功能译理论与中国传统“神话说”的异同及超越.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约6.13万字
  • 约 19页
  • 2016-12-24 发布于河南
  • 举报

德国功能译理论与中国传统“神话说”的异同及超越.doc

德国功能翻译理论与中国传统“神话说”的异同及超越 本文由shadowsxp贡献 pdf文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。 第 1卷 第 6期 当代教育理论与实践 Vo . 1 No. 6 l                     2009 年 12 月 Theo ry a nd P ra c tice o f Co n tem po ra ry Educa ti n o D e c. 2009 德国功能翻译理论与中国传统“ 神话说 ” 的异同及超越 3 杨  琦 (湖南科技大学 外国语学院 ,湖南 湘潭 411201) 摘   : 中国传统译论以其深远的哲学和美学基础在译界占有一席之地 ,许多影响深远的翻译思想与西方翻译家不谋 要 而合 。然而 ,就其译者的主体性和创造性的关注方面而言 ,中国传统译论则稍为逊色 。德国功能翻译理论突破对等理论的 限制 ,强调翻译的目的 ,使译者与译文的地位凸显 ,对中国的传统译论既一脉相承 ,更有超越之处 。将傅雷的“ 神似 ” 说及钱 钟书的“ 化境 ” 论与德国功能翻译理论进行比较 ,探究译者地位的提升和主体性发挥的重要性 , 进而探讨译者由“ 媒婆 ” 向 “ 千面人 ” 转变的趋势 。 关键词 :“ 神化说 ”德国功能翻译理论 ; 异同与

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档