浅析《红楼梦》中修辞的英译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析《红楼梦》中修辞的英译   【摘要】《红楼梦》是中国古典小说巅峰之作,传统文化的集大成者,其中充斥了大量中国底蕴浓厚的对封建制度的描写以及诗词歌赋、文字游戏。同时,《红楼梦》也以独具中国特色的修辞使其语言具有独到的中国美学。随着中国的不断发展和开放,越来越多的外国人对于中国的文化感兴趣,《红楼梦》的翻译也因此始终受到关注。本文试以杨宪益、戴乃迭夫妇的译本,对其中用典、对偶、双关、委婉语几个修辞方面的翻译进行浅析。   【关键词】《红楼梦》 《红楼梦》翻译 修辞翻译   一、对偶   《红楼梦》中使用最多的修辞手法就是对偶。根据中国古典文学的要求,无论是章回目录,还是对联,还是近体诗中的颈联,甚至于骈体文,都是要求对偶的。而在英文中则无此要求。对偶是中国文化的特色,同时却也给翻译带来了难题。举例如下:   (1)原文:贾夫人仙逝扬州城,冷子兴演说红楼梦   译文:Lady Jia Dies in the City of Yangzhou, Leng Zixing Describes the Rong Mansion.   首先,这句话直接表达出了原文的含义,但同时两句话的句法结构也是不一样的,流失了原本的中国风味。   (2)原文短髻冷沾三径露,葛巾香染九秋霜。   译文:His short hair is wet with cold dew from the path, His coarse cap stained with autumn frost and fragrance.   我们可以看到这两句话的句法也是不同的,并且稍微改变了原句的含义,虽然大体的意思是对的。原话中,冷、香与露、霜并不是同一个等级的,冷是因为沾露,香是因为染霜。杨译本中wet with cold dew from the path是贴合原句的,但是stained with autumn frost and fragrance却将香与霜并列起来,改变了原文秋霜高洁似有香的意境。   二、用典   (1)原文:任是无情也动人   译文:Though heartless she has charm.   这句诗出自罗隐的《牡丹花》,全文如下:“似共东风别有因,绛罗高卷不胜春。若教解语应倾国,任是无情亦动人。芍药与君为近侍,芙蓉何处避芳尘。可怜韩令功成后,辜负?华过此身。”韩令,指韩弘,唐元和十四年曾为中书令。末联所咏之事见《唐国史补》:“京城贵游尚牡丹三十余年矣。每春暮,车马若狂,以不耽玩为耻。……元和末,韩令始至长安,居第有之,遽命斫去。曰‘吾岂效儿女子邪?’”选择这一首作为宝钗抽到的花签,第一是指出宝钗外表美丽,却内心冷漠。第二,牡丹花艳冠群芳,却最终不免被砍去的悲惨命运,暗示了宝钗日后的不幸。   杨宪益的译本直译出了原诗的含义,也点明了宝钗的charm和heartless,但是却忽略了最后关于命运的暗示,没有对于这首诗的典故加以注视,使得曹雪芹煞费苦心埋下的一个伏笔无法展示在外国人眼中。   (2)人物姓名   人物姓名多有典故,用来暗示人物的命运或者性格。在翻译时,杨宪益夫妇有一些姓名采取了意义,有一些则还是音译。举例如下:   宝玉 岑参《送张子尉南海》Baoyu   宝钗 李商隐《残花》Baochai   袭人 陆游《村居书喜》Aroma   颦卿 贾宝玉引《古今人物通考》Frowner   黄金莺 唐金昌绪《春怨》Golden oriole   史湘云 唐周贺《送僧归江南》Xiangyun   袭人的名字来自于陆游的“花气袭人知骤暖,鹊声穿树喜新晴。”“袭人”说的就是花的芬芳,译为aroma香气非常贴合袭人本身温柔和善的性格。而李商隐的《残花》“残花啼露莫留春,尖发谁非怨别人。若但掩关劳独梦,宝钗何日不生尘。”则描述的是一位青年寡妇洗净铅华、独守空房的凄凉心情,暗示了宝钗日后守活寡的命运。这个典故在宝玉生日宴会上曾经被提起过,可见曹雪芹对于宝钗姓名的意味深远。但是杨宪益夫妇简单的音译,就失去了暗示的意味。   三、双关   《红楼梦》通过一些双关来完成对人物命运的暗示,这些双关有时出现在人名里,有时出现在典故中,有时则以诗词的形式呈现。   (1)原文:千红一窟,万艳同杯   译文:Thousand Red Flowers in One Cavern,Ten Thou?sand Beauties in One Cup   千红一窟与万艳同杯是第五回“游幻境指谜十二钗 饮仙醪曲演红楼梦”中贾宝玉梦游太虚幻境时,警幻仙子接待他提供的饮料。这一回暗示了书中众多女主角的命运,处处埋着伏笔。千红一窟谐音千红一哭,万艳同杯谐音万艳同悲,暗示了当时封建社会对于女性的压迫和女性的悲惨命运

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档