浅析英汉被动结构.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英汉被动结构   摘要:被动结构是英汉两种语言都具有的一个语法特征,是两种语言被动意义的主要表达形式。英汉被动结构具备一定的共性,但在两种语言的使用过程中还是存在着很大的差异。本文从被动结构的表达形式、语义功能、语用功能三个方面对英汉被动结构的特征作了概述,并且作了一定的分析比较。   关键词:语言;意义;差异;形式   一、引言   世界各国语言学家对被动结构的研究分析一直是处于比较热衷的状态。传统的语法学家,结构主义语言学家,转换生成语法的创始人乔姆斯基以及认知语言学家等都对被动结构做出过更深入的分析研究。在国内,王力先生是第一个系统地对“被”字句结构进行研究的人。熊学亮、王志军、杨小茜、倪巍、邵志洪、唐燕玲等也对被动结构有所研究。基于各位学者对被动结构的研究与发现,本文从被动结构的表达形式、语义功能、语用功能三个方面对英汉被动结构的特征作了概述,并且作了一定的分析比较。   二、表达形式   通过分析英汉被动结构的表达形式,不难发现英汉语的被动表达形式都可分为两种:有标记被动结构和无标记被动结构。   1.有标记的被动结构   英语的有标记被动结构是指具有“be+动词的过去分词(by短语)”的句子;汉语的有标记被动结构是指具有被动介词“被(施动者)”等的句子。有标记被动结构可以分为两种情况,有施动者和没有施动者的情况,也就是有无by和被字短语之分。   例如:   (1)Country music is played by the beautiful girl.   (2)玻璃被他给打碎了。   (3)My bag was stolen.   (4)所有的饭菜都让他吃光了。   通过比较(1)和(2),我们会发现二者的区别:第一,by和被字短语在句中的位置不同。虽然都是句子的状语,但在英语句子结构中,谓语是最中心的成分,而状语是最外缘的成分,位置很灵活,常常位于句末;汉语状语的位置不像英语那样灵活,一般情况下,状语都是在主语后,包括被字短语。第二,句法地位不同。英语by短语是句子的状语,是一个可有可无的选项,省略以后仍然是典型的被动结构句子;汉语“被”字短语的“被”是汉语被动结构的形式标志,不能省略,并且“被”的宾语也经常出现。   通过(3)和(4),我们发现在有标记被动结构的句子中,不带by短语的英语被动结构中不出现的施动者大多数是泛指,有时很难说明。汉语被动结构中如果不出现“被”字短语,可以用很多其他词语来代替,比如“给,叫,为…所,受到,遭受,由,归”等。相比而言,英语中有标记的被动结构且不具有施动者的形式较单一。但是,因为汉语被动结构中能引导施事者的介词较多且句式复杂,汉语有标记的被动义的表达就要复杂得多。   2.无标记被动结构   英语和汉语都有无标记的特殊被动结构,主要是通过主动形式表达被动意义。这种句子从形式上看本身无任何被动标记,被动意义是通过词汇手段表现出来的。   例如:   (5)The room has been cleaned.   (6)房间己经清理干净了。   比较(5)和(6)得之,无标记被动结构的主语往往是无生命的事物,是谓语动词支配的对象。汉语中,没有标记的被动表达占了多数,远远超过有被动标记的,这既是为了语言简洁,更是由汉语人群主体性的思维形态决定的。英语中无标记被动结构的句子的数量很少,与汉语相比,就显得更少了。并且,被动义最主要还是用be+过去分词形式来实现。   通过以上对两种语言的对比分析我们可以总结出:一是英语被动结构的形式比较单一,并且有标记的被动结构数量较多,使用频率较高;二是,相比之下,汉语被动结构的表达形式多样,尤其以无标记的被动结构为主导。   三、语义功能   从语义层面来讲,英语和汉语被动结构的句子在语法意义表达的感情色彩和看待问题的视角上有着很大的不同。   首先,在语法意义表达的感情色彩上,英语被动结构更具客观性,而汉语则更加感情化。对汉语被动结构的语义,在语法学界一直都有分歧,主要的观点有三种:消极义,无消极义,语义比较广泛。现在大多数人都比较认同第一种观点,认为汉语被动结构的句子有表达消极义的语义倾向。而英语被动结构就不存在任何感情色彩。例如:   (7)李明在学校受到了老师的严厉批评。   (8)This girl is bitten by a dog.   其次,在英汉语被动结构的表达中,语法意义会因看待问题的视角不同而有所不同。英语被动结构更多是从承受事情的角度观察和研究被动的概念和关系;而汉语的被动结构多采用非施事的角度来观察,也就是从说话者的角度来研究。英语主被动句可以表达对同一件事的两种看法。   例如:   (9)The coat was washed by he

文档评论(0)

sis_lxf + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档