- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语翻译 之 句法翻译 被动句式 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动语态的表达具有客观性,因此,在英语中的使用非常广泛,尤其在科技文体中更为普遍。 另外,英文考虑的重点是事情,而汉语考虑的重点则是人。 汉语不执着于主语与谓语之间究竟是什么关系。例如: 人不可貌相,海水不可斗量 As a person cannot be judged by his appearance, so can the sea not be measured with a bushel. 句法翻译之三:被动句式 英文多用被动语态 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 英语中的被动语态在翻译成汉语时,在多数情况下要翻译成符合汉语习惯的主动句,但少数仍旧保持被动语态。一般的翻译方法有三种: 句法翻译之三:被动句式 被动语态的主要翻译方法 (1)译成汉语的主动式 (2)译成汉语的被动式 (3)译成汉语的特殊结构 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动句式(1):译成汉语的主动式 ① 保留原文中的主语 在将被动语态翻译成汉语时,有时可以将原文中的主语仍旧译作汉语的主语,即采取“受事者——动词”。例如: News of the merger was passed on by word of mouth. 众口相传,有关合并的消息不胫而走。 Visitors are requested to come by appointment. 来访者请提前预约。 On such a basis has the question of restructuring the company been raised. 公司重组的问题就是在这样的基础上提出来的。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动句式(1):译成汉语的主动式 ① 保留原文中的主语 The president was offered some support from his board of directors. 总经理得到了董事会的一些支持。 He was told that he failed in the job interview. 他得知自己面试没有通过。 The difference between a brain and a computer can be expressed in a single word: complexity. 人脑与电脑的差异可以概括成一个词:复杂性。 On their domestic stations, the trade issues were dismissed briefly. 在他们国内电台的广播中,贸易问题只是轻描淡写地报导了一下。 Evaluation only. Created with Aspose.Slides for .NET 3.5 Client Profile . Copyright 2004-2011 Aspose Pty Ltd. 被动句式(1):译成汉语的主动式 ②将原文中的主语转译成宾语,增译主语 有时可以将原文中的主语翻译成宾语。如果原句中没有施动者,在必要的情况下,还可以在译文中加上相应的主语,如“人们、有人、大家、我们”等含有泛指性的词语做主语。例如: I’m afraid I’ll be laughed at. 我怕大家笑话我。 Yet, what we say here will not be long remembered. 不过,人们不会长久地记住我们在这里所说的话。 If you are asked personal questions, you need not answer them. 如果有人问你的私事,你尽
您可能关注的文档
- 《船舶动力装置概论第十八次课.ppt
- 《色彩基本原理.ppt
- 《色彩调和图.ppt
- 《船用离合器中文.ppt
- 《色谱分析样品前处理.ppt
- 《色谱定性定量方法.ppt
- 《色谱分析步骤.ppt
- 《航标概论新.ppt
- 《色质联用技术与应用.ppt
- 《色彩的原理.ppt
- 2026年益阳职业技术学院单招综合素质考试备考题库附答案详解.docx
- 2026年山西药科职业学院单招综合素质笔试备考试题附答案详解.docx
- 2026年云南国土资源职业学院单招职业技能考试模拟试题附答案详解.docx
- 2026年福州科技职业技术学院单招综合素质考试备考题库附答案详解.docx
- 2026年吉林科技职业技术学院单招综合素质笔试参考题库附答案详解.docx
- 2026年浙江经济职业技术学院单招综合素质考试模拟试题附答案详解.docx
- 2026年铜陵职业技术学院单招职业技能考试参考题库附答案详解.docx
- 2026年上海外国语大学贤达经济人文学院单招综合素质笔试模拟试题附答案详解.docx
- 崩坏星穹铁道主线剧情-英雄未死之前(1)_#崩坏星穹铁道_#英雄未死之前#崩坏星穹铁道剧情_原文(1).docx
- 2026年江西艺术职业学院单招综合素质考试备考试题附答案详解.docx
原创力文档


文档评论(0)