中国典籍英译事业机遇与挑战.docVIP

  • 12
  • 0
  • 约5.68千字
  • 约 4页
  • 2016-12-30 发布于重庆
  • 举报
中国典籍英译事业:机遇与挑战 黄中习 (苏州大学校外国语学院,江苏 苏州 215006) 摘要: 本文总结中国典籍英译史发展的四个特点,指出关于典籍英译认识的五个误区,认为当前的中国典籍英译事业迎来了良好的发展机遇,探讨当代典籍译者应注意的三个翻译策略,希望有助于发展中国典籍英译事业。 关键词:中国典籍英译;翻译策略;理论与实践 中国典籍英译历史发展的特点 明末清初以来,西方译者英译中国典籍已有400多年的历史。中国学者自觉向西方译介中国典籍也有100多年的历史。纵观中国典籍英译的发展历程,它有如下四个特点: 1、中国典籍的翻译与研究是西方传统汉学的中心内容。19世纪末到上世纪上半叶,以法国为中心的欧洲汉学研究成果突出,国外的中国典籍英译以传教士、学者及外交官的成果居多;在上世纪下半叶,西方汉学以美国为中心,美国的汉学研究成果成就后来居上,而近年来中国译者典籍英译的丰硕成果赶超了国外译者。 2、传统的西方汉学以译介中国文史哲典籍为核心,其译介以选译、摘译、编译、个人或零星组织的翻译为主;现当代的西方汉学则转向以现当代中国现实社会为研究重点,但中国文化典籍的英译活动仍相当活跃。 3、中外译者两支队伍都一直在进行中国典籍的英译,相互协作与交流日渐增多,有组织、系统性的典籍全译渐占主流,结集成套的典籍译介日益增多,且理论研究与实践探索同步发展,这使中国典籍英译的数量和质量都有不断提高

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档