2015春晚 诗歌 当你老了.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
叶芝《当你老了》语言点精析 --2015春晚热门歌曲原作 今年春晚,莫文蔚演唱的那一首《当你老了》让无数人感动。 这首诗是爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats)的作品,这一首《当你老了》,让我们看到了真正爱情--洗净铅华之后的那份平淡。 When you are old-----William Butler Yeats When you are old and grey and full of sleep, And nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft look Your eyes had once, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim Soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how Love fled And paced upon the mountains overhead And hid his face amid a crowd of stars. 精析语言点: 1. grey:灰色,形容老人灰白的头发,美式英语亦作gray; 2. nodding:原意“点头”,在语境中表示“打盹”; 3. take down:动词词组,拿下,取下; 4. dream of:dream是不及物动词,跟介词of连用才能跟宾语; 5. look:该词用法很丰富,作动词表示“看”,做名词表示“样子”、“眼神”等,在句中语境表示“眼神”; 6. of:第二处of,是跟在and前半句话里动词dream之后,这里是一个并列关系; 7. how many:其后省略了people; 8. glad grace:令人愉悦的优雅姿态; 9. with love false or true:with引导方式状语,这里false or true作为后置定语修饰love,表示“或真或假的爱慕”; 10. pilgrim soul:清教徒般的灵魂,指纯洁的心灵; 11. bending down:指“弯下身子”; 12. glowing bars:glowing指“发光的”,这里指“被炉火照亮的”;bars指“栏杆”,这里指“壁炉”周围的栏杆; 13. Murmur:低语,轻声说话; 14. fled:flee“逃走”的过去式,how love fled,爱情已然溜走; 15. pace:动词,踱步,主语是前句话中“溜走的爱情”; 16. amid:介词,在…之中。 《当你老了》作者:威廉·巴特勒·叶芝 译者:杨牧 当你老了,灰黯,沉沉欲眠, 在火炉边瞌睡,取下这本书, 慢慢读,梦回你眼睛曾经 有过的柔光,以及那深深波影; 多少人恋爱你喜悦雍容的时刻, 复将他的脸藏在一群星星中间。 恋爱你的美以真以假的爱情, 有一个人爱你朝山的灵魂内心, 爱你变化的面容有那些怔忡错愕。 并且俯身闪烁发光的铁栏杆边, 嚅嗫,带些许忧伤,爱如何竟已 逸去了并且在头顶的高山踱蹀 * *

文档评论(0)

此项为空 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档