浅谈莎士比亚戏剧的修辞翻译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
浅谈莎士比亚戏剧的修辞翻译

浅析莎士比亚戏剧的修辞翻译 摘要: 语言是表达思想的工具,修辞则是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。英语和汉语都有悠久的历史,也都具有非常丰富的修辞方式。做出初步探析由于东、西方民族文化背景的不同,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有区别的特点。认识并了解英汉两种语言修辞格式的异同,找出二者各自的特点,有助于我们在英汉语言转换过程中正确理解原文的修辞手法,并在译文中正确使用,从而忠实地表达原文的思想和风格Simile) 我们知道比喻性的语言有助于客观描摹的生动性,使某个主观经历显得更加生动。为了鲜明、形象的刻画某一事物,人们常将具有某种特征或相似特性的两种不同实物加以对比,并尝试用另一种事物比喻所要说明的事物,这就是修辞学上的明喻。在英语当中,多出现like,as,seem,if,as though等连接词。明喻的使用可以更鲜明,更简洁,更生动地描述事物,使人们通过联想更形象更深入地去了解事物。 例句:(1) Juliet: My bounty is as boundless as the sea,/My love as deep; the more I give to thee,/the more I have, for both are infinite. (朱丽叶:我的慷慨像海一样浩渺,我的爱情也像海一样深沉;我给你的越多,我自己也越是富有,因为这两者都是没有穷尽的。)(《罗密欧与朱丽叶》二幕二场) 本体是bounty和love,喻体是sea,喻词用as…as。朱丽叶慷慨大方地把自己的纯洁的爱情毫无保留地献给罗密欧来回答他对她情真意切的追求。表达了朱丽叶对爱情大胆而美好的誓言。 (2) Hamlet: Look, you now what follows./Here is your husband; like a mildew’d ear/Blasting his wholesome brother. (现在你再看这个:这是你现在的丈夫;像是一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。)(《哈姆莱特》三幕四场) 本体是your husband,即哈姆莱特的叔父克劳狄斯,喻体是a mildew’d ear,like。哈姆莱特责怪他的母亲失节,不该嫁给他的叔父。在他看来,他的父亲身姿矫健,气宇轩昂,是一个典型男子,而他的叔父外貌不扬,老气横秋,如同一株霉烂的禾穗。两张像混在一起玷污了他父亲的声誉。 (3) Lear: that she may feel/How sharper than a serpent’s tooth it is/To have a thankless child! (让她也感觉到一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓!)(《李尔王》一幕四场) 本体是she,即李尔的女儿高纳里尔,喻体是a serpent’s tooth,喻词用than。明喻有时说明某种事物不仅像另一种事物,而且超过了它,这时就像上述例子一样用than把两者联系起来。李尔把以毒蛇比喻其忘恩负义的女儿 “一个负心的孩子,比毒蛇的牙齿还要多么使人痛入骨髓”,以毒蛇的暗指形象生动地塑造出女儿的奸邪形象。 上述例子分别在在慷慨、爱和大海,丈夫和霉烂的禾穗,以及负心的孩子和毒蛇的牙齿之间建立了某种联系,通过直译的手法我们就可以把原文的含义在译语中恰当地表现出来,使原文的意向得以还原。 2.暗喻(Metaphor) 暗喻是用来表示两种不同事物之间的相似关系,把一个事物的名称用在事物的名称上。其主要特点是两种事物不用like或as连接。暗喻的作用与明喻一样,往往是用生动、具体、浅显、简单的、人们所熟悉的东西来比喻干涩、抽象、深奥、复杂的陌生事物,从而更形象、更深刻地说明事理,力求达到贴切、新颖、创新的表达效果。 例句:(1)Out, out, brief candle!/Life is but a walking shadow, a poor player/That struts and frets his hour upon the stage,/And then is heard no more.(熄灭了吧,熄灭了吧,短促的烛光!人生不过是一个行走的影子,一个在舞台上指手划脚的拙劣的伶人,登场片刻,就在无声无臭中悄然退下)(《麦克白》五幕五场) 本体是life,喻体是a walking shadow和a poor player (2) Fool: Mum, mum;/He that keeps nor crust nor crumb,/weary of all, shall want some./ That’s a shealed peasc

文档评论(0)

wuyuetian + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档