现代大学英语3第二版Unit1答案.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
现代大学英语3第二版Unit1答案现代大学英语3第二版Unit1答案

2 Idea Sharing ----We are not unlike a particularly hardy crustacean. The lobster grows by developing and shedding a series of hard, protective shells. Each time it expands from within, the confining shell must be sloughed off. It is left exposed and vulnerable until, in time, a new covering grows to replace the old. ----我们人类成长的过程与海里的虾蟹没有什么不同。龙虾通过不断长出又脱去保护其肉体的硬壳而成长。每次它从内向外扩展时,必须得脱掉限制它发展的硬壳。在代替旧壳的新壳长出来之前,它的肉体暴露无遗,很容易受到攻击。 4. Translate the selection into Chinese. Idea Sharing ----With each passage from one stage of human growth to the next we, too, must shed a protective structure. We are left exposed and vulnerable, but also yeasty and embryonic again, capable of stretching in ways we hadn’t known before. ----在我们人类从一个成长阶段过渡到下一个阶段的过程中,我们也必须脱掉一套保护性的机制,也会完全暴露,非常脆弱,但这也会使我们过渡到新的成长期,使我们以前所未有的方式发展。 ----当这两个人非常熟悉时,他们之间的亲密感会逐渐失去魔力,直至双方之间的对立、失望以及相互的厌烦把所剩无几的最初的兴奋消磨得精光。 4. Translate the selection into Chinese. Idea Sharing ----These sheddings may take several years or more. Coming out of each passage, though, we enter a longer and more stable period in which we can expect relative tranquility and a sense of equilibrium regained. ----人类这种脱壳每次可能需要几年或者更长的时间完成。不过每完成一个脱壳的过程,我们就进入一个更长也更稳定的阶段,在这个阶段我们可以获得相对的平静,重新获得一种心理平衡感。。。 4. Translate the selection into Chinese. Idea Sharing ----As we shall see, each person engages the steps of development in his or her own characteristic step-style. Some people never complete the whole sequence. And none of us “solves” with one step --- by jumping out of the parental home into a job or marriage, for example --- the problems in separating from the caregivers of childhood. ----我们看到,每个人都已自己独特的方式应对这些发展阶段。有些人永远也完不成整个过程。我们当中谁也不能一躇而就地——比如说从父母的看护直接跳入职场或婚姻的状态——解决我们与同年时的看护者分离过程中面临的各类难题。 4. Translate the selection into Chinese. Idea Sharing ----Nor do we “achieve” autonomy once and for all by converting our dream into concrete goals, even when we attain those goals. The central issues or tasks of one period are never fully completed, tied up, and cast a

文档评论(0)

cxiongxchunj + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档