- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译中的译者主体性.doc
浅谈翻译中的译者主体性
摘 要: 近年来,翻译研究中的译者主体性问题越来越受到学者们的重视。在翻译过程中,译者作为翻译的主体必须最大限度地发挥主观能动性。然而,译者的能动是诸多因素制约下的能动:所处的时代背景、双语文化能力及对原文的理解能力等。为此,在翻译过程中,译者应对这些制约因素有清楚的认识和正确的处理,只有这样,才能最大限度地发挥其翻译主体的作用。
关键词: 译者主体性 制约因素 能动
一、引言
传统的译论往往忽略对译者主体性的考察,而倾向于探讨译文语言层面的问题,致力于使译者在文章中的影响尽可能最小化,“忠实”地传达原著所有的信息。因此,翻译作为一个动态过程常常被人们忽略,译者的主体因素也没有得到足够的重视。这样就把翻译研究置于纯粹的定量分析中,译者的主体因素常常被认为“不可靠”而被排斥在研究之外。
上个世纪七十年代出现了翻译研究的“文化转向”,形成了面向译人语文化的文化学派翻译理论,这些理论为我们提供了一个看待翻译的全新视角。翻译研究的文化转向,使翻译主体研究成为重要的研究课题,随之而来的就是译者主体性的探讨。查明建等(2003:2)对译者的主体性给出了明确的定义:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美创造性。”翻译理论研究者经常用“能动性”、“受动性”和“为我性”三个词概括译者主体性的本质特征。
笔者分析了翻译过程中制约译者发挥主体性的因素,并简单讨论了译者发挥主体性的限度问题。
二、关于“译者主体性”的讨论
对翻译中译者主体性发挥的限度问题,目前最具代表性的观点有两种。一种是传统译论中的观点,认为主体性是一种负面的“主观介入”而欲使之“最小化”,如奈达(Nida)在他的《翻译科学探索》中论述的:“Intellectual honesty requires the translator to be as free as possible from personal intrusion ... (the) translator ... must exert every effort to reduce to a minimum any intrusion of himself which is not in harmony with the intent of the original author and message.”该观点认为,译者的主体性介入与译作的“忠实性”之间为对立关系。另一种观点则以比较文学研究倡导的译者的“创造性叛逆”为代表,该术语由法国文学社会学家埃斯卡皮(Robert Escarpit)提出,认为“翻译总是一种创造性的叛逆”。《中西比较文学手册》对翻译的定义是:“翻译是一种‘创造性叛逆’,这种‘叛逆’表现在形式上就是翻译中的删减、添加和意译……”前者对译者主体性的定义是负面的,基本上持否定的态度;而后者的定义则体现了一种宽容、肯定,甚至鼓励的态度。
三、制约译者主体性发挥的因素
译者主体性的发挥贯穿于翻译活动全程,不仅体现在译者对原著的理解、诠释和文字翻译方面,还体现在对文本的选择、翻译的目的及翻译策略的选用等方面。
翻译过程是两种文化的“协调”过程,而译者是它们的中介。译者在发挥能动作用的同时要受到各种主客观条件的限制。
1.译者的时代背景
译者生活在现实世界中,翻译活动不可避免地受到时代因素的制约。譬如在20世纪初,我国译者在翻译外语小说时,每章多以“却说”、“话说”开头,以“预知后事如何,且听下回分解”结尾。当时的读者在阅读本土小说时,习惯于此种文化图示,译者这般翻译自然是为了迎合读者的文化习惯,以免译文因引进了读者不熟悉的文化因素而被抵触。在当时那种社会文化不开放的时代,译者尤其重视这种处理方法。
二十世纪三四十年代,我国译者翻译的外文作品中逐渐能感受到时代的气息。例如朱生豪、张谷若、傅东华等翻译家,他们注重译文的“神韵”,反对因为太过忠实于原文的逐字逐句而翻译出佶屈聱牙的作品,强调译文的流畅性。如在朱生豪翻译的莎翁作品中,大量使用了汉语中的四字格;在傅东华翻译的《飘》中,将原作中的很多人名地名“中国化”,迎合了中国读者的口味。这些译法都体现了译作的时代性特点,译者受到时代背景的制约,译作就不可避免地体现出当时社会文化的烙印。
2.译者的双语文化能力
译者的双语文化能力包括语言知识和文化知识两个方面。译者在理解原文及创造译文的过程中,原语和译入语两种语言文化相互作用,在理解时有译语语言文化的形成过程,而在表达时又有原语语言文化的渗透,译者对两种语言文化的协调便体
您可能关注的文档
- 浅谈有效教学的策略与方法.doc
- 浅谈本科生创新能力培养的制度保障.doc
- 浅谈机床设计中的现代工业设计理念.doc
- 浅谈构建班级管理中的合作机制.doc
- 浅谈构建生命化的和谐课堂.doc
- 浅谈构建生活化的政治课堂.doc
- 浅谈案例教学法在《烹饪营养卫生》教学中的应用及体会.doc
- 浅谈案例教学法在高中信息技术课的应用.doc
- 浅谈歌唱中的艺术处理.doc
- 浅谈武汉商贸职业学院体育教研室集体备课.doc
- 2025年北京数学中考二轮专项复习精练专题12二次函数综合题分类训练(3种类型40道)含详解.docx
- 3《植物妈妈有办法》说课稿-2024-2025学年语文二年级上册统编版.docx
- 2025年一年级《道德与法治》教材培训心得体会(通用15篇).pdf
- 2025年一年级下册数学应用题50道及答案(真题汇编).pdf
- 3《天窗》说课稿-2023-2024学年统编版语文四年级下册.docx
- 年生产免烧环保砖1200万块项目.pdf
- 《医用化学实验》教学课件合集(非AI生成).pptx
- 2025年一年级成长手册家长寄语简短8篇.pdf
- 2025年北京数学中考二轮专项复习精练专题2相似(填空题4种类型40道)含详解.docx
- 2025年北京数学中考二轮专项复习精练专题3圆填空题分类训练(5种类型50道)含详解.docx
最近下载
- 领导班子2025年民主生活会对照检查材料例文(四个带头).docx VIP
- WD西部数据My Passport Ultra and My Passport Ultra for Mac Quick Install Guide移动硬盘安装指南English (US).pdf
- 工业园区污水BOT项目运营维护方案.doc
- 牛血清去蛋白注射液的美容作用研究.pptx
- 广数DAP03说明书.pdf VIP
- 《中国古代书法》课件——隶书.pptx VIP
- 《行书书法教程》课件.ppt VIP
- 小学数学二年级上册数学《东南西北》教学设计优秀教案.docx
- 笔奇意纵 气逸神飞--草书书写指导.ppt VIP
- 人力 -北极星总裁特助行动计划实施方案.pptx
文档评论(0)