- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案全国2007年4月自学考试英语翻译试题答案
全国20年4月自学考试英语翻译试题答案A.
16. 公司章程(仅译为“章程”意义不准确,不能得分) 17. 电讯/电信 18. 生效 19. 化学毒物/有毒化学物质 20. 梵蒂冈 21. 生物控制(科)学 22. 学术交流 23. 大规模杀伤性武器 24. 人员不足 25. 批准书
B.
26. Nobel Prize winner 27. Olympic Games 28. the Northern Warlord government 29. budget 30. productive forces/productivity 31. the imperial garden 32. foundation 33. fishing ground 34. rejuvenation of China 35. the cradle of human civilization (关键词为“cradle”,没有译出就算错)
III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)
A.
36. 我相信中国经济管理部门已认识到这个问题,在下一个五年计划中会有效的解决这个问题。(考试重点:“address”的理解和翻译)
37.(考试重点:)
38.(考试重点:)
39.(考试重点:)
40(考试重点:)…to…”的理解和处理)
B.42.’ve also said recently on another occasion that the highest state to which art can attain is artlessness.(考试重点:)
43.(考试重点:)
44.(考’s Republic of China.(考试重点:)
45.—they tend to be stubborn, for example—and they should be aware of that. (Also: be apt to/inclined to)(考试重点:)
A.
46. 参考译文:
全文共分句。15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。
第1句:
第2句:。
第3句:’s most populous nation”需译为主语,否则定语太长,扣1分。“growing”可译为“appetite”的谓语,否则不顺,扣1分,“the developing economies”若译为“发展中国家”,不算错。
第4句:’s booming imports…”译为主谓结构,否则累赘,扣1分。说话者可以放在引语之后,不算错。
第5句:B.
47.参考译文:
’s development strategy. It is constantly strengthening comprehensive marine management, steadily improving its marine laws, and actively developing science, technology and education pertaining to the oceans. China has made positive contributions to international ocean development and protection by participating positively in UN marine affairs, promoting country-to-country and regional cooperation and conscientiously carrying out its obligations in this field.
The year 1998 has been designated by the United Nations as the International Ocean Year, and on this occasion the Chinese Government would like to introduce the progress of China’s work in this particular field to the world.
汉语一个句号算一句,全文共句。
第1句:分。
第2句:分。
第3句:分。
第4句:分。全国20年4月自学考试英语翻译试题答案A.
16. 埃塞俄比亚 17. 大英(不列颠)百科全书 18. 收(入)支(出)预算 19. 以现金和实物进行投资 20. 多边规(原)则 21. 遗传学家 22.
文档评论(0)