- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察
康德哲学中的Transcendental的中译论争史考察
【摘要】:Apriori、transcendental与transcendent是一些西方哲学中最重要的概念。尤其是自从康德划分了transcendental与transcendent的区别并声称自己的哲学为transzendentalphilosophie之后,transcendental的重要性日益凸显出来。在此之后,众多的哲学家的思想围绕transcendental这条主线而生发开去,在某种意义上甚至可以说,整个西方近代哲学都是transzendentalphilosophie。但是,后来的哲学家们对transcendental的理解和认识却几乎从未取得一致;而研究者们对transcendental的误解,更是伴随着这个概念发展的始终。造成误解的因素主要来自两个方面:其一、容易把apriori与transcendental相等同,进而混淆;其二容易把transcendent与transcendental相等同,进而混淆。正是由于这种情况,在西方学界和中国学界中的相关争议几乎从未间断。由于中西方语言和中西方哲学思想上的巨大差异,西方哲学的概念词在中文里很难找到完全对应的中文词,使得哲学概念的翻译矛盾就更加突出,国内学界对apriori、transcendental与transcendent的争议的焦点最终落在了对这些概念词的中译名的选择上。在中国百余年的康德哲学传播与研究历史上,不同的学者对这些哲学概念的理解和翻译可谓是见仁见智。根据笔者的不完全统计,目前仅apriori与transcendent的中译名就各自多达10种以上,而transcendental的中译名更是多达24种,译名的混乱为学术交流增添了许多障碍,统一译名的呼声日渐强烈。有鉴于此,就非常有必要对这些概念本身进行梳理,对这些概念在中国的传播与翻译的历史进行必要的梳理;籍此来弄清楚这些概念在西方哲学中的发展史,考察出这些概念在中文中的译名流变史,进而为将来的概念词翻译提供借鉴。日本人在翻译西学术语时不是使用日文原语,而是借用汉字的组合创造新词汇来表达西文中的相应概念。而由于历史的原因,在19世纪至20世纪初这段时间内,中国在接受西学上要远落后于日本,本着学术交流中“求便”的目的,国人有普遍袭用日译名的风气,造成至今汉语中尚存大量的日文汉字词汇。”先天”作为apriori的译名,最早源自日本启蒙哲学家西周根据《易经》上的古语而创译的。而“先验的”与“超验的”作为transcendental与transcendent的译名,既不是像大多数当今学者所认为的那样源自蓝公武,也不是像贺麟先生认为的那样源自翻译《纯粹理性批判》的日本哲学家天野贞祐,而是源自更早的桑木严翼。西周和桑木严翼在翻译康德这些哲学术语所采用的翻译方法,源自最初在“兰学”典籍翻译中所形成的“翻译”和“义译”二种译法。20世纪二、三十年代,日本学界基本上已通行用“先天的”、“先验的”与“超验的”来翻译Apriori、transcendental与transcendent。但是,不同的意见始终存在,早年留学欧洲的九鬼周造受海德格尔哲学思想的影响,提出了用“超越论的”与“超越的”来译transcendental与transcendent的主张。这一主张直到20世纪70年代的时候,随着“超越”作为哲学问题再次引起人们的关心,而逐步取代了桑木严翼的“先验的”与“超验的”的译法,最终成为transcendental与transcendent在当今日本学界最通行的译名。自从20世纪初康德哲学传入中国伊始,国人对康德的研究历经风雨,几度兴衰。在1920年前国人对康德哲学思想还只是零星地接受,而且国人对康德哲学的了解基本上是通过日本进行中转之后才引入的。在1924年康德诞辰200周年之际,《学艺》杂志1924年六卷五号和《民铎》杂志1925年六卷四期上相继刊行了“康德纪念专号”,共刊登纪念康德的文章35篇,在国内掀起了研习康德哲学的学术高潮。而其中大多数文章的康德哲学译名是袭用日本学界的译语。中国学界早期的普遍袭用日文译名的习惯直到1930年之后才逐步改观,有识之士如贺麟、张东荪、余又荪等公开提出了要对日译学术名词进行“正名”,反对日译,号召国人从日译学术名词的影响中摆脱出来,争取学术自立。在这期间,熊伟、郑昕、贺麟、张东荪等在报刊上对康德哲学中transcendental等概念的义理和译名进行公开讨论,掀起了国内康德哲学译名第一次的大讨论。除开在报刊上发表康德研究的学术文章外,范寿康等开始着手撰写研究康德的专著,一部分学者也开始着手翻译康德的著作。胡仁源的《纯粹理性批判》中译本于1931年率先在国内出版,而稍晚一点完成翻译的蓝公武的《纯粹理性批判》中译本直到1
您可能关注的文档
- 广东省地方税务局电子办税服务厅操作手册_发票在线.doc
- 广东省增城新塘中学2015届高三英语月考试题.doc
- 广东省宝安中学等六校2014届高三第一次联考英语试题.doc
- 广东省实验中学2013-2014学年高一英语上学期模块考试试题.doc
- 广东省广州六中2013-2014学年高一英语上学期期中试题新人教版.doc
- 广东省广雅中学2015届三月模拟考试S.doc
- 广东省云浮市邓发纪念中学2013-2014学年高一英语上学期期中试题新人教版.doc
- 广东省惠东高级中学2014-2015学年高二下学期第一次阶段考试英语试题 Word版含答案.doc
- 广东省惠州市2013届高三第三次(1月)调研考试英语试题(WORD版).doc
- 广东省惠州市2015届高三英语模拟考试.doc
最近下载
- 人教版五年级下册数学全册教学课件(配新插画).pptx
- 关于申请泵房水泵的申请书.docx VIP
- TCIAPS0002-2017 锂离子电池企业安全生产规范-2019.docx
- 华为案例萃取之道--组织知识资产积累与复用的最佳实践.pptx VIP
- 船闸水工建筑物设计规范.doc VIP
- 山西省朔州市怀仁市一中2023-2024学年高二上学期第一次月考生物试题9253.docx VIP
- 《新课标下小学语文整本书阅读的实践研究》结题报告.doc VIP
- 《十二公民》剧本.docx VIP
- 2025内蒙古汇能控股集团有限公司卓正煤化工招聘笔试备考试题及答案解析.docx VIP
- 麦儿黄,杏儿酸.doc VIP
文档评论(0)