公共场所双语标识英文译法_景区景点全解.doc

公共场所双语标识英文译法_景区景点全解.doc

公共场所双语标识英文译法_景区景点全解

公共场所双语标识英文译法 English Translation of Public Signs 第2部分 景区景点 Part 2: Tourist Attractions 范围 DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。 本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 旅游区以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游。 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 博物馆 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 纪念馆 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档