[幻灯片1-广东外语外贸大学.pptVIP

  1. 1、本文档共25页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[幻灯片1-广东外语外贸大学

項目別に 統計学的に 代名詞 名詞 動詞 副詞 擬声語 擬態語 外来語 度量衡単位(どりょうこうたんい) 語尾 Old guy  名詞 He was an old guy, fat and bulky under his raincoat. 他是个老头,在雨衣里面显得肥胖臃肿。 歳をくった男で、レインコートの下の体は太ってむっくりとしていた。 歳の行った、太った男で、レインコートの下の体がたっぷりふくらんでいる。 村上 この話の場合、主人公の氏素性(うじすじょう)、年齢、容貌、教育程度、そういうのがほとんどわからないですよね。作者はぜんぜんそういうものを説明しようとはしない。カーヴァーの小説にはそういうのが多いんです。だから、そういう場合、どういうしゃべり方をするかということが、日本語に邦訳する場合はずいぶん大きい問題になってくるわけですね。それはもう、一発勝負なんですよ、本当にね。出会い頭でどういう立場をとるかということになっちゃって、考え出すとキリがないんで、僕はパッと見て、ああ、これはだいたいこういう感じだなと想像しちゃうんです。 だから、僕がたぶんここで想像したのは、どちらかといえば肉体労働に近いほうで、三十代の始めくらいで…… 出席者A もちろん白人で、と。 村上 白人で、ということですよね。そうすると、自ずからしゃべり方も決まってくるんですよ。 あまり丁寧なしゃべり方はしない、でも、荒っぽいしゃべり方もしないですね。 ということは何か印象で直感的に決まっちゃって、深々考えることはないですね。 Expected  動詞 But any day I expected to hear from up north. I lay on the sofa and listened to the rain. 我躺在沙发上听着雨声,随时期盼着来自北方的消息。 でもいつなんどき北の方から報せが舞い込んでくるかもしれなかった。僕はソファーに横になって雨の音を聞いていた。 でも北の方から今日にも連絡があるはずだった。ソファに寝転がって、雨の音を聞いた。 You 代名詞 You cant be too careful if youre out of work and you get notices in the mail or else pushed under your door. 没工作时你得格外小心,通知会来自邮件,也会从门缝底下塞进来。 失業中の人間はどれほど用心しても用心しすぎるということはないのだ。郵便で通告書を受け取ることもある。 失業中はいくら注意してもしすぎることはない。郵便で通知が届いたり、ドアの下のすきまから押し込まれたりする。 He 代名詞 grinned  動詞 He grinned and set down the big case. He put out his hand. 他咧开嘴笑了笑,放下那个大箱子。他伸出手来。 彼はにっこりと笑って、その大きなケースを下に置いた。彼は手を差し出した。 男はにやっと笑って、大きなケースを下ろした。そして片手を差し出した。 村上 まず最初に僕の訳したレイモンド?カーヴァーの“collectors”について、少しお話しておきたいと思うんです。  僕がこの“collectors”を訳したのは、『頼むから静かにしてくれ』の翻訳が刊行されたのが一九九一年だから、おそらく一九九〇年くらいだったと思います。ということはだいたい今から十年くらい前ということになりますね。そのあと『カーヴァーズ?ダズン』という選集に入れたときに、読み直してみて、気になったところを何ヶ所か手を入れて訳し直したんです。それが五年くらい前かな。それで今回また読み返してみたんだけど、「今だったらこうは訳さないな」と感じたところが何ヶ所ありました。だから五年くらいで翻訳の方針とか文体もいくぶん変わるものなんだなと、そういうことを改めて実感しました。 「今だったら」というのを細かいところであげていくと、「彼が」というのが多いですね。 これはたぶん、わりに意識してそうやったのかなという気はするんです。訳した時点では、そういう即物的な方向に引かれる傾向が僕の側にあったのかもしれない。 それから過去形でけっこう突っ張っていますよね。 この前の柴田さんとの話にも出てきたことですけど、僕はわりに自然なかたちで過去形の間に現在形をちょこちょこと混ぜていくんだけど、ここではほとんど混ぜていないです。ただ、ここまであえてやらなくてもよかったなという気もしないではないですね。  あと、ちょっと表現が変というのが何ヶ所か目に付きました。ごりごりしているというか。 でもこれもただ単に結果的にそうなっちゃったのか、あるいは意識的にそういう

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档