[汉诗句法及其英译策略.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[汉诗句法及其英译策略

汉诗句法及其英译策略 张智中 1. 中英诗句法特征之差异 2. 句法翻译的两种策略 3. 小结 1. 中英诗句法特征之差异  “从语言运用这一角度说,汉语的特点决定了中国诗的句法特征。……汉字在世界各国文字中的独特性在诸多重要方面无疑是绝对优势的表现。” (易闻晓. 中国诗句法论[M]. 济南:齐鲁书社,2006: 42. )  “流水小句和紧缩复句就是汉语的一大特色。汉语的一个句子可以由数个流水小句组成,分句之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连。流水小句属于复句,句子可长可短,结构简洁松散自由,极少使用甚至不用关联词,表现力极强。”(严晓江. 梁实秋中庸翻译观研究[M]. 上海:上海译文出版社,2008: 266.)  “对形式对偶的追求超越了内容,常常成为汉语诗学的一个重要特征。 ……互文见义的这种婉转回环、在两点之间往复照应的偶值精神,是汉字思维的重要特征。” (孟华. 汉字:汉语和华夏文明的内在形式[M]. 北京:中国社会科学出版社,2004: 261. )   中诗诗行相对独立,英诗诗行则相互连贯,往往不可拆分,并形成跨行。诗歌的句法,与其表达的语气直接相关。   古典汉诗具有整齐美、参差美;现代汉诗具有变化美、跨行美。汉诗具有单纯美、明净美;英诗具有跨行美、繁复美;汉诗尚整;英诗尚散;汉诗以句为单位,英诗以行为单位。   Dust of Snow      Robert Frost The way a crow Shook down on me The dust of snow From a hemlock tree Has given my heart A change of mood And saves some part Of a day I had rued.      如果说长句之于汉诗,无论古典诗词或新诗,属于变态的话,长句之于英诗,却往往属于正态。    “长句结构复杂,或者定语状语多,或者联合成分多,或者句子成分由较为复杂的词组充当。长句的修辞功能是表意严密、细致、精确。短句结构简单,没有过多的修饰语,句子成分由词或简单词组充当。短句的修辞功能是表意简洁、明快、有力。” (王德春、陈晨. 现代修辞学[M]. 上海:上海外语教育出版社,2001: 300. )    严密、细致、精确是英诗句法的特征;  简洁、明快、蕴藉是汉诗句法的特征。  2. 句法翻译的两种策略  “也许英诗汉译还是较为好办的,只要把原本十分清晰的诗句原意传达就够了。但汉诗英译却益加困难,……汉语与外文的句法不同尤为显出技术的困难,只有学贯中西的通识之士具有不畏烦难的坚毅果敢。” (易闻晓. 中国诗句法论[M]. 济南:齐鲁书社,2006: 61. )   汉诗的句法,更具有诗性或诗美;英诗的句法,更具有散文性或散文美。   在汉诗句法的英译方面,存在着两种翻译策略:归化策略和异化策略。   早发白帝城        李白 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。 两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。   Homeward! Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn. Homeward, out the gorges, out today! Let the apes wail. Go on. Out shoots my boat. The serried mountains are all behind.  — Tr. 翁显良  “与其他译作形式上的呆滞、凝重不同的是,翁译形式轻盈、伸缩自如、内涵相当丰富。一开头的Good-bye马上点明题意,欢快之情跃然纸上,可以说是表现‘神’的杰作。这样一来,完全摆脱原作的词序和句法。” (丛滋杭. 中国古典诗歌英译理论研究[M]. 北京:国防工业出版社,2007: 136-137. )     显然,在句法的翻译上,翁译纯属所谓归化译法。   再看句法翻译异化的典型:     鸟鸣涧       王维   人闲桂花落,夜静春山空。   月出惊山鸟,时鸣春涧中。     Bird Call Valley    Man at leisure, cassia flowers fall.   The night still, spring mountain empty.   The moon emerges, startling mountain birds:   At times they call within the spring valley.     — Tr. Pauline Yu  [庞德]“……《神州集》中对‘荒城空大漠’的译文为:Desolate castle, the sky,

文档评论(0)

tiantiande + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档