- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
翻译常用的八种技巧翻译常用的八种技巧
翻译常用的八种技巧
一、常用的翻译技巧
1. 重复法 (repetition)
2. 增译法 (amplification)
3. 减译法 (omission)
4. 词类转移法 (conversion)
5. 词序调整法 (inversion)
6. 分译法 (division)
7. 正说反译, 反说正译法 (negation)
8. 语态 变换法 (the change of the voices)
1. 重复法
汉语重复,英译时也重复;
根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.
We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
Let’s revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Gentlemen may cry, peace, peace --- but there is no peace.
先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。
Nels had it all written out neatly.
纳尔斯把它写得清清楚楚。
青青河边草, 郁郁园中柳。
Green grows the grass upon the bank,
The willow shoots are long and lank.
2. 增译法
为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.
增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。
从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。
I am looking forward to the holidays.
我们等待假日的到来。
Much of our morality is customary.
我们大部分的道德观念都有习惯性。
Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.
读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。
3. 减译法
增译法的反面
减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;
减译法是删去一些可有可无的, 或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词, 并不是把原文的某些思想内容删去。
省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压缩。
所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。 作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。
如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。
A book is useful.
书(是)由用(的)。
The earth goes around the sun.
地球绕太阳转。
On Sundays we have no school.
礼拜天我们不上学。
If you write him, the response would be absolute silence and void.
你写信给他,总是石沉大海。
A wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.
聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。
It isn’t rum for a woman to want her old husband back, for respectability, though for a man to want his old wife back – well, perhaps it is funny, rather!
(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。
4. 词类转换法
英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性
您可能关注的文档
最近下载
- 中医气功学导论期末试卷.docx
- 请你谈一下你为什么要加入中国共产党谈谈为什么加入中国共产党.pptx VIP
- 2024南方电网广西电网公司校园招聘公开引进高层次人才和急需紧缺人才笔试参考题库(共500题)答案详解版.docx
- DB37T19976—2011山东物业服务规范第1部分住宅物业.doc
- 七年级心理健康教案完整版.docx
- 赤泥综合利用项目可行性研究报告(完整案例).pdf
- 2024款比亚迪海豹06DM-i豪华型尊贵尊荣尊享旗舰_用户手册驾驶指南车主车辆说明书电子版.pdf
- 企业技术改造资金绩效评价总结报告.doc
- 《生物化学》全套教学课件(共13章完整版).pptx
- 15-彭向刚-学习领导科学提升领导力(清华)__(全国各校课件参考).ppt
文档评论(0)