网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

语境维度与语篇翻译.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
语境维度与语篇翻译语境维度与语篇翻译

语篇指任何长度而且语义完整的口语书面语的段落(H alliday and H asan, 1976)。语 境是一个具有多种涵义的术语,其定义和分类因研究者、研究目的而异。国内外学者的语 境定义及分类尽管种种,但都以不同方式表达了同一思想内容:即语境内容涉及了全部 的语言与非语言因素或背景(参见Crystal,1985)。可见,语篇意义的实现所依赖的语境 因素是多元的,大至社会文化环境,小至书面语的上下左右或口头语的前言后语。因此,只 有对语境进行多视角、多维度的认知和把握,才能正确分析和理解语篇的意义和功能 语篇翻译是翻译研究的一个重要课题。语篇是翻译的客体。换言之,作为翻译主体的译者在从事翻译时所面对的实际上是形形色色的语篇。翻译是一种语言的语篇材料被另 一种语言中与其对等的语篇材料所代替(Crystal, 1985)。因此,翻译的对等单位是语篇,即翻译应寻求两种语言的语篇材料在同一整体语境中意义和功能的一致。成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。所以,翻译离不开语境,可以说,翻译与语境有着鱼与水的关系。下文将以文学语篇与科技语篇材料为例,拟对语境在语篇翻译过程中的作用进行多维度的探讨。 1.语境的文化维度 众所周知,语言反映文化又受文化制约。由于语言与文化的这种难分难解的关系,任 何语篇都脱胎于某种特定的文化,都是某种文化类型的产物。文化因素沉淀在语篇中,反 映一个语言团体的社会、历史、心理的特征,诸如社会习俗、宗教信仰、价值观念、背景知 识、思维方式以及心理状态等等。因此在不少情况下,对始发语语篇的正确理解必须联系 语境的文化维度。换言之,译者在理解阶段除了调动自己的语言知识外,还必须调动更多 的语外知识或非语言因素。例如: (1)Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to m atch, are to be all the craze in the Sp ring. Smart w omen w ill have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.(沙枫《译林絮语》) 该例篇作者的高明之处在于巧妙地利用语境的文化维度幽了一默。例篇外的背景知 识(即“英国的邮筒是漆成红色的’,)对其意向读者(intended reader)不言自明,而对其非 意向读者可能会构成文化缺省(cultural de-fau It)。因此,这段让英国读者看了捧腹大笑 的例篇很可能使某些不谙英国文化的译者感到莫明其妙。 在文学语篇的翻译过程中,语境的文化维度给译者的传译制造了很大的障碍。例如: (2)Conventionality is not morality. Self-righteousness is not religion. To attack the first is not to assail the last. To pluck the mask from the face of the Pharisee, is not to lift an加pious hand to the Crown of Thorns.(Ch. Bront:Jane Ey re) 惯例不是道德。自作正经不是宗教。攻击前者并不是突袭后者。从法利赛人脸上扯下假面,不是对荆棘冠举起不敬的手。(岳麓版《简·爱》) 例篇(2)中的Pharise。是古犹太教一个派别的成员,《圣经》中称他们为言行不一的 伪善者。至于Crown of Thorns,据《圣经·新约》《马太福音》第二十七章载,耶稣被钉上十字架前,士兵们用荆棘编的冠冕载在他头上戏弄他。由于中国没有形成圣经文化,对于这 些在西方读者无需言明的语外知识,译者必须给自己的读者一个交代。例篇(2)的译文转 嫁给中国读者的只能是意义真空。 以上两例说明,语篇翻译在某种意义上是一种跨文化的语际交流活动。所以德国学 者费米尔说,“翻译不是简单的语符转换,而是跨文化转换, (Snell-H ornby, 1988)。诚如 王佐良先生所言:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”要做到对原语篇的正确理解与 传译,译者不仅要有双语能力(bilingualcom petence),而且要具有双文化能力(b i1 in-gual competence) (Nida, 1993)。否则,其译作很可能会造成文化误读(cultural m isread-ing

文档评论(0)

skewguj + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档