she_walks_in_beauty评论..doc

  1. 1、本文档共29页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
she_walks_in_beauty评论.

She Walks in Beauty [导读]她走在美的光彩中,像夜晚;皎洁无云而且繁星满天。有人理解为赞美爱人的美丽,有的人则认为是一种意境的呈现。无论从什么角度去欣赏它,这首诗都那么的美,那么的打动人心。诵读时注意诗歌的用韵,每行结尾压韵的单词要重读。 She walks in beauty, like the night Of cloudless climes and starry skies; And all thats best of dark and bright Meet in her aspect and her eyes: Thus mellowd to that tender light Which heaven to gaudy day denies. George Gordon Byron: She Walks in Beauty [注释] G. G. Byron:拜伦,英国浪漫时期的诗人,著有长诗Child Harolds Pilgrimage” clime: 气候;地方 starry: 布满星星的 mellow: soft, sweet, juicy, and full-flavored 柔和、柔软的、甜蜜的;芳醇的。 mellowd=mellowed, mellowd是古英语拼法。 tender: 温柔的, 柔嫩的 gaudy: a feast or festival; called also gaud-day and gaudy day. deny: to give a refusal to; turn down or away 拒绝 [参考译文] 她走在美的光彩中,像夜晚 皎洁无云而且繁星满天 明与暗的最美妙的色泽 在她的仪容与秋波里呈现 彷佛是晨露映出的阳光 但比那光亮柔和而幽暗。 英文赏析: According to his friend, James W. Webster, “I did take him to Lady Sitwell’s party in Seymour Road. He there for the first time saw his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot. When we returned to his rooms in Albany, he said little, but desired Fletcher to give him a tumbler of brandy, which he drank at once to Mrs. Wilmot’s health, then retired to rest, and was, I heard afterwards, in a sad state all night. The next day he wrote those charming lines upon her—she walks in Beauty like the Night…” 附写作背景: In June, 1814, several months before he met and married his first wife, Anna Milbanke, Lord Byron attended a party at Lady Sitwell’s. While at the party, Lord Byron was inspired by the sight of his cousin, the beautiful Mrs. Wilmot, who was wearing a black spangled mourning dress. Lord Byron was struck by his cousin’s dark hair and fair face, the mingling of various lights and shades. This became the essence of his poem about her. 分析答案 ?The three stanzas of this poem all follow the same rhyme scheme (ababab, cdcdcd, efefef) and the same metrical pattern. The pairing of two rhyming sounds in each stanza works well because the poem concerns itself with the two forces—darkness and light—at work in th

文档评论(0)

kaiss + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档