L1整理China,RussiatoHashOutaNew3-yearPlan.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
L1整理China,RussiatoHashOutaNew3-yearPlan

China,Russia to Hash Out a New 3-year Plan 中俄将商定新的三年计划 1) MOSCOW-China is one of Russion’s most important partners in the world arena, Russian President Dmitry Medvedev said in a recent interview with major Chinese media in Moscow. 莫斯科:俄罗斯总统 德米特里 梅德韦杰夫最近在莫斯科接受中国主要媒体采访时说,中国是俄罗斯在世界舞台上最重要的合作伙伴之一。 arena [?ri?n?]? n. 舞台;竞技场 2) “Russia regards China as one of its foremost partners in its foreign policy,” Medvedev said on the eve of his first visit to China after taking office on May 7. “俄罗斯把中国看作是自己在外交政策方面最重要的合作伙伴之一。”梅德韦杰夫是在5月7日就任总统后,即将开始对中国的首次访问时说这番话的。 foremost?[f??m??st]? adj. 最重要的;最先的 adv. 首先;居于首位地 after taking office 就任总统后 3) The president expressed sincere condolences to the leaders and people of China over the devastating earthquake that shook the country’s southwestern province of Sichuan on May 12. 这位总统就5月12日发生在中国西南部省份四川的毁灭性大地震向中国领导人和中国人民表示诚挚的慰唁。 condolences [k?nd??l(?)ns]? n. 哀悼;慰问 sincere [s?ns??]? 真诚的;诚挚的 shook [??k]? vi.?摇动(shake的过去式) 4) “Our thoughts are with you at the moment, and we believe that China is capable of emerging from the aftermath of the disaster,” he said. 他说,“此时此刻,我们的心和你们在一起,而且我们相信,中国有能力摆脱困境,做好灾后重建工作。” Our thoughts are with you 我们的心和你们在一起 China is capable of emerging from… 中国有能力摆脱困境 aftermath?[ɑ?ft?m?θ]?n. 后果;余波 the aftermath of the disaster 灾后重建工作 5) Medvedev added that Russia, which has already sent several batches of humanitarian aid as well as rescue and medical teams to China, is willing to offer more help in the future. 俄罗斯已经向中国灾区运送了几批人道主义援助物资,派遣了一些医疗救援队,俄罗斯愿意在将来提供更多的帮助,梅德韦杰夫补充道。 Sb. added that 补充道 several batches ?[b?t?] of humanitarian aid 几批人道主义援助物资 which is willing to offer more help in the future

文档评论(0)

dashewan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档