- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
[大学英语四期末口语考试内容及形式
大学英语第二教学部 11级11-12-2大学英语(四)
期末考试(口语) 内容、题型、时间、形式和范围说明
1. 考试的题型与考试所限定的时间:
1)考试题型与形式与上学期与上学期基本一致;题型有小组讨论和个人词组造句和翻译共两部分;
2)小组讨论部分为对评委给定的话题进行讨论;个人词组造句和翻译部分为4个词组造句和2句中译英翻译;
3)小组讨论部分的考试时间为:三人组2分15秒; 四人组3分钟;五人组3分45秒;
4)个人词组造句和翻译部分的考试时间: 4个词组造句和2句中译英翻译考试时间共为36秒;
2. 考试的形式:
1)下沙校区主要以四人小组为主,特殊情况下可以设三人小组或五人小组;
2)本部校区主要以三人小组为主,特殊情况下可以设四人小组或五人小组;
3)首先小组讨论考试,然后进行个人部分也就是词组造句和句子中译英翻译考试;
3. 考试范围:
1)个人词组造句与中译英翻译部分(Single Work)
a. 词组造句中词组来自《新编大学英语》第四册Unit1—Unit6
In-class Reading 及 After-class Reading Passage I , Passage II 单词表中的Phrases
b. 翻译的句子(见附表一)(见附表二)浙江工商大学级期末口语考试内容
附表一Translation
活泼的举止对一个四岁孩子来说是正常的。
Lively behavior is normal for a four-year-old child.
她总想成为注意的焦点。
She always wants to be the focus/center of attention
如果我们提前买票是不是会便宜点儿?
Is it cheaper if we buy our tickets in advance?
速度快的车对我很有吸引力但我买不起。
Fast cars appeal to me, but I can’t afford one.
他不会放弃的。他会坚持他的观点。
John won’t give up. He persists in his opinion/viewpoint.
他们用高薪和公车吸引他加入公司。
They tempted him to join the company by offering him a large salary and a company car.
一个缺乏幽默感的人不可能成为一群人中最受欢迎的人.
A humorless person is not likely to be the most popular person in a group.
8. ?一个真正具有幽默感的人会很容易成为被关注的焦点.
The truly humorous individual is often the focus of attention.
9. 这个笑话并没有因为经常讲而变得不再那么好笑。
This joke is no less funny because it is so often used.
10.?给各行各业的人写快捷而鼓舞人心的便笺是堂唐养成的习惯。
Don made a habit of writing a quick, encouraging word to people in all walks of life.
在这样一个惯于冷漠、无动于衷的世界上,这种便笺给人们带来了温暖和安慰。
In a world too often cold and unresponsive, such notes bring warmth and reassurance.
我不知道这些信会不会使别人的一天别有意义,但是,对我自己确实如此。
I don’t know if they will make anybody else’s day, but they made mine.
?来自于曾经得到过他激励(文字)的人的电话与悼函像潮水般地涌向报社。
The paper was flooded with calls and letters from people who had been recipients of his spirit-lifting words.
他的员工无法电话联系上他。
His staff were unable to contact him by telephone.
16. 我们做了很多工作应该休息一下了。
We’ve done a lot of work and we deserve a break.
17.在他的演讲中他感谢父母在他事业的早期所给予的帮
您可能关注的文档
- [朝阳英语.doc
- [大学生消费调查问卷表.doc
- [大学生消费问卷调查表.docx
- [未来的搜索引擎.docx
- [大学生爱情观问卷调查报告.doc
- [本人认为土地整理项目与小型农田水利工程建设项目类似.docx
- [大学生独立生活问卷调查报告.doc
- [本土服企偏爱实战型人才设计匠”撑起虎门服装业.docx
- [未来社会资本驾驭知识一辩稿.doc
- [项目24三相异步电动机点动控制线路的安装及故障的判断.ppt
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
文档评论(0)