2brokegirls台词精讲..doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2brokegirls台词精讲.

2 broke girls 《破产姐妹》(又名《打工姐妹花》)(2 Broke Girls),是美国CBS电视台于2011年下半年推出的情景喜剧。该剧讲述了两个身份背景际遇截然不同的纽约女孩,在同一家小餐厅打工,相遇相知相好并共同开创事业的故事。 两姐妹中,Max一路从社会底层摸爬滚打而来,江湖气息重,讲情义肯帮人,虽稍显粗俗,却不乏“女侠”的风范。而Caroline是个含着金钥匙长大的娇娇女,可是父亲的破产让她一无所有。为了生存,她不得不放下尊严,到一家低档小餐厅工作。 《破产姐妹》以其幽默犀利的台词、鲜明的人物个性,迅速窜升为中国美剧迷的新宠。而该剧的场景恰好在餐厅,是个展现三教九流众生相的绝佳场所,因此剧中地道的美语口语、片语、俚语随处可见。让我们一起来看看吧! piss off Max在剧中的亮相,是以一口气教训两个在餐厅口出不逊的小痞子开始的。她霸气测漏的超强御姐气场让观众的节操碎了一地。 Piss off是美语口语中的高频词汇,意思是“to make sb annoyed 使生气;使厌烦”。例:Her attitude really pisses me off. 她的态度让我厌烦极了。而pissed off可作为形容词,表示“生气的,厌恶的”。例:Im pissed off with the way she treated me. 她对待我的方式,让我极为不爽。 on the house 为什么Max请Earl大叔(剧中一个75岁高龄却童心未泯的收银员)吃烤纸杯蛋糕(cupcakes)时,要说“on the house”呢?难道付大洋时还要爬到屋顶不成? 其实,house是代表餐厅。你和伙伴在餐厅大快朵颐后,服务生有时会端上一盆水果给你们,此时你大叫:“我没点这个啊!”,服务生会回答:“This is on the house”。意思就是“这是由店家付的”。 trust fund Caroline作为落魄的金凤凰,沦为小餐厅的一名服务生,免不了有痛述辛酸史的戏码。她家已经彻底破产,连trust fund都不剩一毛钱了。Trust fund就是传说中的“信托基金”,是美剧里的二代高富帅、白富美的必备品。 信托基金一般由富一代为子女或亲人设立,数目庞大且交由基金公司投资打理,受益者通常每年或每月固定提取钱款。 例如:The media magnet has established a trust fund for his 5-year-old son. 这位媒体巨头为他五岁的儿子建立了一个信托基金。 rip off 面对楚楚可怜的Caroline,咱们的Max女王可不吃她那一套,而是发挥其超强的毒舌功力,讽刺Caroline的老爹把整个城市都骗得团团转。这里 的rip off的意思和steal差不多,表示“偷窃,盗取”,例如:The thief broke in and ripped off the computer. 贼破门而入偷走了一台电脑。 Rip off还有另一种意思,类似于汉语中的“宰客,敲竹杠”。比如最近有幸欣赏一部史上超强大烂片《田鸡与某某山水画》,恨不能对周围不明真相人士 说:“Dont see that movie. Its a total rip-off! ”(甭去看那片啦!简直是骗偶的钱!)可还是挡不住观众们火热的疯情啊。 nailed it Nailed it是美剧口语中的高频词汇,当然,你在字典上是找不到嗒!它在口语中的含义可不是“指甲”那么简单,在片中它意为“搞定,做得好,干得漂亮”。比如上司 交给你一项任务,你完成得很漂亮,于是乎上司夸你:You nailed it. 你做到了,你搞定了。可惜只有口头鞭策,木有物质奖励~~ bucket list 地铁突然开动,受力学理论的引导,Max和对面的墨镜女士来了个嘴对嘴的亲密接触。她自嘲道“不错诶,又可以在遗愿清单上划去一项了”。充分暴露了其潜意识中的百合情结。 Bucket是木桶,list是单子,可是为什么两者合体了,就神奇的变成了“死前心愿”呢?其实,这和英语中的一个俚语有关:kick the bucket,脚踹木桶,是不是很像两腿一蹬歇菜了?用汉语俗话来说,就是指“咽气、翘辫子”。 看《破产姐妹》学毒舌美语(一)“潮人”怎么说? 今天分享的这个词组是“hipster ”,意为“潮人,文艺青年,嬉皮士a person who is hip ”.《破产姐妹》S01E01:No, hipster.Do not think we ’re on the same team. We have nothing in common.不,潮男。不要以为我们是一边的,我们没有共同点。更多举例:It feels like a

文档评论(0)

gangshou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档