2北京市公共场所英语标识规范-旅游景区..doc

2北京市公共场所英语标识规范-旅游景区..doc

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2北京市公共场所英语标识规范-旅游景区.

目 次 前 言 II 1 范围 1 2 术语和定义 1 3 分类 1 4 具体要求 1 附 录 A 3 A.1 警告提示信息 3 A.2 功能设施信息 5 A.3 服务类信息 8 A.4 其他信息 9 前 言 DB11/T 334《公共场所双语标识英文译法》分为以下几个部分: 通则; 第1部分:道路交通; 第2部分:旅游景区; 第3部分:商业服务业; 第4部分:体育场馆; 第5部分:医疗卫生。 本部分为DB11/T 334的第2部分。 本部分附录A为规范性附录。 本部分由北京市人民政府外事办公室提出并归口。 本部分起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市旅游局、北京市文物局、北京市园林绿化局、北京市宗教局、北京市广播电视局、北京市水务局、北京市标准化协会、中国对外翻译出版公司。 本部分主要起草人:刘洋、赵广朝、刘超英、杨德连、苏伟星、卢津兰、张伟、哈骏、荀菲、宋国建、王瑛、张晶晶、刘谦、卢京昌、刘雪涛、王海虹、田川、周巧霖、李晓林。 本部分2006年11月03日首次发布。 公共场所双语标识英文译法 第2部分 旅游景区 范围 DB11/T 334本部分规定了旅游景区双语标识英文译法的原则。 本部分适用于旅游景区双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。 术语和定义 下列术语和定义适用于本部分。 旅游区以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。本标准中旅游是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游。 Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。 博物馆 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆 History Museum。 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名), 如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。 纪念馆 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加s, 如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。 历史事件或事迹的纪念馆译为Memorial Museum,如新文化运动纪念馆 New Culture Movement Memorial Museum。 故居译为Former Residence,如宋庆龄故居 Former Residence of Soong Ching Ling。 展览馆、陈列馆译为Exhibition Hall/Exhibition Center,会展中心译为Convention Exhibition Center。 陈列室译为 Exhibition Room/Display Room。 宫、院译为Palace, 如颐和园 Summer Palace。有些宫译为 Hall, 如乾清宫 Hall of Heavenly Purity。 殿、堂译为 Hall, 如太和殿 Hall of Supreme Harmony、乐寿堂 Hall of Longevity in Happiness。 寺译为Temple, 如云居寺 Yunju Temple。 亭、阁译为Pavilion, 如寄澜亭 Jilan Pavilion。 一般的塔译为Pagoda,如五塔寺 Five-Pagoda Temple;藏式塔译为Dagoba,如白塔寺的白塔 White Dagoba。 牌楼译为Memorial Archway。 高山译为 Mountain, 如太行山 Taihang Mountain或Mt. Taihang。比较小的山、山丘等译为 Hill, 如万寿山 Longevity Hill。 岛译为 Island, 如南湖岛South Lake Island。 湖译为 Lake, 如昆明湖 Kunming Lake。 桥译为 Bridge, 如玉带桥 Jade Belt Bridge。 器皿译为~ware,如青铜器Bronzeware、玉器Jadeware。 朝代名译为拼音,如汉朝Han Dynasty,但朝代名中包含的方位词应译成英文,如西周Western Zhou Dynasty、西汉Western Han Dynasty。 专名 专用名词作为旅游区标志,指向内容为特定场所时则采用英文,如天坛Temple of Heaven。 采用被社会普遍接受的名称。如颐和园 Summer Palace。 经营类信息 通常采用英文直接翻译

文档评论(0)

gangshou + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档