- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
ITranslation1常用
我们必须抓住机遇, 迎接新的挑战,.首先要积极调整出口商品结构,进一步扩大机电产品,农产品出口.
We must seize the opportunities and meet the new challenges, first of all must actively adjust / active efforts must be to adjust the structure of export commodities and further expand export of electro-mechanical and agricultural products
要当州长,成为参议员,或众议院都需要花钱.
Big money is needed to become a governor, a senator and an representative.
只有坚定不移地坚持改革开放方针才能确保经济持续不断地增长.
Only by unswervingly/firmly adhering to persisting in the policies of reform and opening up can sustained economic growth be ensured.
没有和平没有稳定地政治局面,就谈不上经济发展.
Without peace /If there is no peace stable political situation/ political stability , there will be no economic development can be achieved at all.
关于西部大开发,主要有两个方面要注意,一是基础设施的建设,二是生态环境的改善.
With regard to the west development, there are mainly two aspects/Attention should be paid to mainly two aspects , One is the building of infrastructure, the other is improvement of ecological environment.
在和平统一谈判的过程中,可以吸收两岸各党派, 团队有代表性的人士参加.
Representative of all the parties and groups form both sides of the Taiwan Straits can be invited to participate in /take part in/attend takes on peaceful reunification.
几乎所有的书店、旅馆、入境口岸、机场和旅游景点都能看到我们的出版物。
Our publications can be found in almost all book stores, hotels, port of entry, airport and scenic spots.
中国幅员辽阔,各地景色气候差异很大,可以说一年四季都可以旅游。
China has a vast/ massive land, with landscape and climate varying greatly from place to place. It can be said that people can travel in China in all four seasons.
我们主要服务对象是外国在华商社和三资企业。
We mainly provide service for / serve foreign business communities in China and foreign-funded enterprises.
政府的宏观责任将会增大.
The government will shoulder more responsibility of macro-management.
中美两国经贸的互补性很强,双方可以彼此分享巨大的市场.
China and America are strongly complementary in the fields of economy and trade, Both of them can share each other’s huge market.
中国国际汽车城的总体定位是成为亚洲最大的汽车贸易中心,博览中心,物流中心,研发中心,信息中心和服务中心.
China International Auto City aims to b
文档评论(0)