2017南京大学考研英语翻译复习注意事项.doc

2017南京大学考研英语翻译复习注意事项.doc

  1. 1、本文档共36页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
2017南京大学考研英语翻译复习注意事项

2017南京大学考研英语翻译复习注意事项 导读:就爱阅读网友为您分享以下“2017南京大学考研英语翻译复习注意事项”的资讯,希望对您有所帮助,感谢您对92的支持! 聚英南大考研网在这里给2017年备考的同学讲讲,对于翻译这部分的复习需要注意哪些方面。 2016英语(一)考试大纲中,对翻译部分出题的内容是:主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。 1.单词方面:根据语境翻译 2017考研的同学,现在都开始着手准备英语单词的复习了,背诵单词的时候记得要把单词放在具体的语境中来理解跟记忆,千万不能孤立地记忆单词的含义。因为翻译题中,需要对单词在特定句子,特定语境中的具体情况来翻译。例如“his power to follow along and purely abstract train of thought”,按照平常的翻译习惯就变成““跟随长的、纯粹抽象的思维的能力”。这样的句子翻译出来完全不知所云,句子的“follow”其实是“进行”的意思,根据语境可翻成“长时间进行纯粹抽象思维的能力。”这样才能通顺、准确地表达原文意思。 2.利用语法对长句进行拆分 翻译题中有5个句子,约150个单词,因此每个句子的长度都不会短,我们要善于用语法去分析句子,拆分句子,然后进行组合,理清句子的意思。例如以下这道题目: Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned,orderly, systematic, and dispassioned manner thatnatural scientists use for the study of natural phenomena. 我们可以按照语法知识分析后,句子结构就十分清晰了:Social science is that branch of intellectual enquiry(主干) which seeks to study humans and their endeavors(定语从句) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner(方式状语) that natural scientists use for the study of natural phenomena.(定语从句) 语法体系不完善的同学应该牢记并不断用真题巩固原句拆分的六个黄金分割标志点,能够快速、准确定位连词、引导词、介词、分词、单词to和重要意群标点符号以在最短时间内完成长句意群解拆并明确句子主干。理清句子结构层次就显得至关重要。在翻译句子之前,先通读全句,注意一边读一边拆分句子的语法结构。 综上所述,考研英语复习中要做好翻译题,单词和语法是非常关键的,先把这两个的基础打好,再通过实际联系掌握一定的翻译技巧,就能把这部分内容拿下了。 以上内容由聚英南大考研网整理; 百度搜索“就爱阅读”,专业资料,生活学习,尽在就爱阅读网92,您的在线图书馆 2016学年第一学期 教学

文档评论(0)

raojun00007 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档