网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

04.翻译的技巧 2.ppt

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文) 课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动3: 翻译句子(参考译文) 课堂互动3: 翻译句子(参考译文) 课堂互动3: 翻译句子(参考译文) 4. 4 译文比较 (Translation Comparison) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 第四章综合练习及参考译文 7. It cost him a sight of trouble. 【译文】这给他招来一大堆麻烦。 8. The instrument is of great interest, involving as it does a new principle of work. 【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(as it does是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语) 有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法。 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled. 他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。 B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。 C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。 答案:C 例2: The love of books,the key that opens the enchanted door. A.喜欢这些书吧, 里面有打开奇异世界之门的钥匙。 B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。 C.热爱书籍——打开美妙世界之门的钥匙。 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities) A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧! B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我! C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我! 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例4:The child is father of the man. (Wordsworth) A.这孩子把此人叫爸爸。 B.那孩子是这个男人的父亲。 C.成人是由幼儿长大的。 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例5:The key to success is not information. It’s people. A. 成功的关键不在于信息而在于人。 B. 成功的关键不在信息而在人。 C. 成功的关键不是信息,是人。 答案:A 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例6:He didn’t feel cold though he was wet to the skin. A. 他不感到冷,虽然他湿透了。 B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。 C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. A. 他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。 B. 任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。 C. 他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎

文档评论(0)

yyanrlund + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档