- 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
1 课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文) 课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动2: 翻译句子(参考译文) 课堂互动3: 翻译句子(参考译文) 课堂互动3: 翻译句子(参考译文) 课堂互动3: 翻译句子(参考译文) 4. 4 译文比较 (Translation Comparison) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 课堂互动4:比较并选择理想汉语译文(参考译文) 第四章综合练习及参考译文 7. It cost him a sight of trouble. 【译文】这给他招来一大堆麻烦。 8. The instrument is of great interest, involving as it does a new principle of work. 【译文】该仪器由于涉及新的工作原理而具有意义。(as it does是个短语,意思是“实际上”,在句子中作状语) 有些词句,可能有几种译法,这就需要比较,以便挑选出最佳译法。 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例1:Seeing his uneasiness,Mrs. Morris smiled. 他不安的样子把莫里斯夫人给逗笑了。 B. 莫里斯夫人很高兴看到他尴尬的样子。 C. 看见他那副尴尬的样子,莫里斯夫人笑了。 答案:C 例2: The love of books,the key that opens the enchanted door. A.喜欢这些书吧, 里面有打开奇异世界之门的钥匙。 B.爱这些书和这把钥匙,才能打开美妙世界之门。 C.热爱书籍——打开美妙世界之门的钥匙。 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例3:My fault is, that I have been true to you. Oh, Monsieur heretofore the Marquis, I pray you be true to me!(Charles Dickens:A Tale of Two Cities) A.我一直忠于你,现在看来我错了。噢,前侯爵老爷,求你也忠于我吧! B.我的过错是一直忠于你。啊,前侯爵先生,求求你,但愿你也忠于我! C.我一直忠于你,现在却成了我的过错。前侯爵老爷啊,求求你也同样待我! 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例4:The child is father of the man. (Wordsworth) A.这孩子把此人叫爸爸。 B.那孩子是这个男人的父亲。 C.成人是由幼儿长大的。 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例5:The key to success is not information. It’s people. A. 成功的关键不在于信息而在于人。 B. 成功的关键不在信息而在人。 C. 成功的关键不是信息,是人。 答案:A 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例6:He didn’t feel cold though he was wet to the skin. A. 他不感到冷,虽然他湿透了。 B. 虽然他湿透了,但是他并不感到冷。 C. 他浑身湿透了,却并不感到冷。 答案:C 请比较下列译文,选出理想答案,并说明理由: 例7:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence. A. 他们的语言几乎不受任何谨慎动机的约束。 B. 任何谨慎的动机都约束不了他们的语言。 C. 他们几乎是爱讲什么就讲什么,根本没有考虑什么谨慎不谨慎
您可能关注的文档
最近下载
- 《空间解析拙政园》课件.ppt VIP
- QCR9228-2015铁路通信、信号、电力、电力牵引供电施工机械配置技术规程.pdf
- [优秀QC成果]提高砂层地质条件下地连墙施工质量.pdf
- 员工培训方案及课程大纲[9篇].docx VIP
- 中国共产党纪律处分条例全面解读新修订纪律处分条例重点内容学习解读专题ppt.pptx VIP
- EPC项目设计管理培训.pptx
- 中国共产党纪律处分条例全面解读新修订纪律处分条例重点内容学习ppt.pptx VIP
- 国际性教育技术指导纲要 -采用循证方式.docx
- 2025年兵棋章节答案.docx VIP
- 党支部议事规则和决策程序规章制度范文(精选10篇).pdf VIP
文档评论(0)