《ENGLISHTRANSLATION.docVIP

  1. 1、本文档共14页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《ENGLISHTRANSLATION

ENGLISH TRANSLATION 教案 BY: RUOFEI MA 一、Introduction. 二、教学大纲 1、大纲说明 本课程适用于英语专业的学生,属考查课。旨在帮助学生系统地掌握翻译基本理论及基础知识,初步掌握英汉互译的基本技巧和技能. 2、分章教学内容和教学要求 章 次 名 称 学时 目的、要求 重点、难点 教学重要内容 第一、二章 绪论翻译过程 1 1 对翻译地目的、性质及过程有了解 翻译的定义、翻译的四个层次 1、翻译的性质、定义 2、翻译的标准 3、翻译的四个层次 第三章 词汇的翻译 6 了解英汉词汇的差异;准确理解并正确翻译词汇 语义范围、准确理解词义 1、英汉语词义对比 2、词义的准确理解 3、词义的准确表达 第四章 词汇翻译技巧(上) 8 学会使用增词与减词法翻译技巧 增词、减词 1、弥合语法差异需要 2、词义差异需要 3、译文修辞以及语境需要 第五章 词汇翻译技巧(下) 8 不会使用词类转换法、反译法及分译法 各类词的转换、正反译法 1、词类转换法 2、反译法 3、分译法 第六章 句子的翻译 10 了解英、汉句子结构差异,学会使用不同技巧翻译句子 句子的分译;长句的处理 1、英汉句子结构对比 2、替代与重复 3、句子的分译 4、英语长句的处理 三、教学安排 1、本期教学周教数为17周。 2、教学方法与手段:讲、练结合,重在多读、多练习。 3、考核办法:平时测试与期未考查相结合。 4、教学进度表 周 次 授课章节与内容提要 教 学 课 时 教学方法 备 注 讲授 实践 作业 合计 讲、自学 1 第一章绪论 第二章翻译的过程 2 2 讲、练 2、3、4 第三章词汇的翻译 1、英汉词义对比 2、词义的准确理解 3、词义的准确表达 3 6 讲、练 补充一些材料 5、6、7、8 第四章词汇翻译技巧(上) 1、增词法 2、减词法 3 2 3 8 讲、练 9、10、11、12、 第五章词汇翻译技巧(下) 1、词类转换法 2、反译法 3、分译法 2 2 4 8 讲、练 补充练习 13、14 15、16 17 第六章句子的翻译 1、英汉句子结构对比 2、替代与重复 3、句子的分译 4、英语长句的处理 4 2 4 10 讲、练 补充材料练习 第三章 词汇的翻译 一、前言 英汉两种语言分属语言分属印欧语系和汉藏语系,两者之间存在着很大差异。这种差异首先反映在词汇上。与翻译关系比较密切的周素主要包括词义、词形和词的音律和节奏等。 二、词汇的语义范围 以英语中Kill一词为例,其含义和汉语中的“杀”相去甚远。 例如: 1)Japanese army killed millions of innocent people during the war. 在那场战争中日本军队屠杀了成百上千万无辜的平民。 2)Three men were killed in the accident . 有三个男子在事故中丧生。 3)The engine was killed by the flood . 汽车的引擎由于大水而熄了火。 4)Your joke nearly kill me . 你的笑话真是笑死人。 三、词的搭配意义 以pretty和handsome为死例。 girl boy Boy man Pretty— women Handsome — car flower vessel garden overcoat 另外,在有些情况,诸如“水平”、“问题”、“情况”和“形势”等词,可以不必翻译出来。 四、词义的准确理解 词汇的翻泽并非首先取决于词义的准确理解。例如: 1)I was shopping in a mall…… 原译:我在一家商场购物。 改译:我在一家购物中心购物。 2)I wouldn’t want my children to overhear you. 原译:我不想让我的孩子偷听你们的谈话。 改译:我不想让我的孩子们听到你们的(脏)话。 3)Bridgeport, conn, isn’t just Anyplace . 原译:康涅狄克州的布里奇特波不是一个小城镇。 改泽:康涅狄克州的布里奇特波不是一个小城镇。 五、词义的准确表达。 1)Chou was a quiet and thoughtful man, even a little shy as he welcomed his visitors urged th

文档评论(0)

1789811832 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档