- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《从英语侃到德语
序
跟多数人一样,我的第一外语是英语.当时尚没背过ABC的
时候就已久闻其难,学起来了时间精力确实投入不少.那些
人称,时态,单复数在对于汉语母语的人来说都是些陌生的
概念,至于语法,汉语里根本没有语法!,一个印度同学忿
忿不平的说.呵呵,可能是这样吧.以前的语文课里虽然有
众多主谓宾动状补的训练,可较之英语,以及后来接触的德
语,我们说话写字的自由度真是太大了.
后为生计所迫,去啃那硬得一踏糊涂的德语,一方面感概德
意志人创造如此繁杂语言的意志,又很自然的把学过的英
语与其联系起来.讲到这里,想起一件趣事.有一次在公共汽
车上跟一德国朋友聊起语言文字,他也如数家珍:德语,荷兰
语,丹麦语,挪威语,瑞典语(其实还有冰岛语,一种保存完好的
古瑞典语)属日耳曼语;英语(?!),法语,意大利语等属拉丁语.
我没有指出他话里的这个错误,因为无论从词汇还是语法角度
看,英语跟拉丁语,尤其是法语,有着更多的共同点.但是,当年
征服了不列颠诸岛的央格鲁和萨克森的族人,正是从今天的德
国及荷兰一带跨海出发的,中古时期的英语,也只不过是一种古
德语.时至法国的诺曼征服,不列颠朝野民众纷纷以研习法文为
尊,才使得英语面目全非.只是这面目非得实在彻底,以致让
那位德国朋友竟也不认这同文同宗的小兄弟.想必是央--萨出
征时走得匆忙,一时之间连本习字课本也没带上.回头看看中国,
自五胡乱华以降,又历经元清两代少数民族的不懈努力,官话,
或曰普通话,都已是基于京腔京调的北方口音.而因躲避了战乱
而仍存于东南一隅的吴越古音,反成了最难听懂的方言.
本是想聊聊德语的,差点成了历史传记.好了,书归正传.基于英德
两种文字的渊源,我在学习德语的过程中,时不时地作了些比较,
以图为省力之用.至于是否真能成为捷径,倒不见得,其中好玩的成
份似乎更多些.
词汇(1)
以我个人的观察,英语跟德语的词汇之间的关系大致
可分为三个阶段:
最早是一些很基本的词汇,这些词肯定在很早以前就
已经在人们的交流之中出现,所以在这方面最容易找
到英德文字之间的渊源关系.
比如身体各部分的名称,像手(hand--Hand),脚(foot--Fuss),
鼻子(nose--Nase),嘴(mouth--Mund)等等.另外像眼睛
(eye--Auge)此类本应同样古老却大不相同的词,倒不防
解释为不同地区方言使然.记得有个电视里的笑话:一
家上海人在照相机前面哭丧着脸喊:罗素~(茄子)
另如一些比较普通常用的形容词,像软(soft--sanft),硬
(hard--hart),新(new--neu),旧(old--alt).当然还有动
词,例如来(come--kommen),去(go--gehen),站(stand--stehen),
坐(sit--sitzen)等等.
词汇(2)
后来古德语在移居到英 字 岛上的人们的日常交流中不断?发生
着变化,自然地,这种变化与欧洲大陆上日尔曼诸语的变化迥异.但
就今天德荷瑞(典)挪冰丹几种语言的差别看来,与大陆的距离并不
足以造成后日英语的面目全非.相反的,相对的隔阂应该在一定程
度上有利于保存原有的语言,比如在古瑞典语在冰岛上的际遇.所以,
英语真正的大变格应该起源于与隔海相望的法国间恩恩怨怨又从末
中断过的来往.
可以想象的是,语言文字在其创立之初都被用来讲述日常事物,后来
则逐渐向抽象化的方面发展.举两个例子,英语里的different和difficult
在德语里分别对应为verschieden(o. unterschiedlich)和schwierig,
长相大不相同矣!但从法语里倒可很容易地把这两个英语词的表
兄弟找到.
英语的多元背景造成了其词根的丰富多采,或对于我等学习者来说,
近乎灾难性的繁杂.有缘见识一个刘毅所著的单词22000的朋友
很可能会跟我有同样的想法:这分明是一本法语,拉丁语,意大利语,
西班牙等等语的大杂烩!固然德语也在相当大的程度上受到来自拉
丁语以及日后分立出来的法语的影响,但其词汇发展则更多地选择
了另外一个方向,即以现有词根组合出新词,有些类似于我们中国人
以常用的二三千汉字拼出如此美丽的语言.以例示之:
先看看动物,如河马,英语借来一个hippopotamus,德语则用Fluss(河)
和Pferd(马)组成Fluss
文档评论(0)