- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
職称头衔中英文对照
称谓英文名称大全 中英文词语对照
校长(大学)president of Beijing University
校长(中小学)principal/headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属)dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属)chair/chairman of the English Department
会长/主席(学/协会)president of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业)director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院)director of Huandong Hospital
主任(中心)director of the Business Center
主任(行政)director of Foreign Affairs Office
行长(银行)president of the Bank for International Settlements
董事长(企业)chairman of the Board of Directors
董事长(学校)Chairmen of the Board of Trustees
?
首席长官的汉语称谓以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief, general, head, managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:
总书记general secretary
总工程师chief engineer
总会计师chief accountant
总建筑师chief architect
总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor
总出纳chief cashier; general cashier
总裁判chief referee
总经理general manager; managing director; executive head
总代理general agent
总教练head coach
总导演head director
总干事secretary-general; commissioner
总指挥commander-in-chief; generalissimo
总领事consul-general
总监chief inspector; inspector-general; chief impresario
总厨head cook;chef
?
有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head, 或chief来表示:
司(部属)department
厅(省属)department
署(省属)office (行署为 administrative office)
局bureau
所institute
处division
科section
股section
室office
教研室program/section
例:局长director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister。另外,公署专员叫做 commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissioner’s office.
汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:
副总统(或大学副校长等)vice president
副主席(或系副主任等)vice chairman
副总理vice premier
副部长vice minister
副省长 vice governor
副领事 vice consul
副校长(中小学)vice principal
?
行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表示,最为常用的英语词是associate, 例如:
副教授associate professor
副研究员associate research fellow
副主编associate managing editor
副审编associate senior editor
副审判长associate judge
副研究馆员associate research fellow of…(e.g., lib
您可能关注的文档
最近下载
- 人教版数学六年级上册第四单元《比》单元整体作业设计 (3).docx VIP
- 2025年水平定向钻市场调查报告.docx
- IPC J-STD-003D CN 中文目前最新版TOC.pdf VIP
- 2024年杭州钱塘新区产业发展集团有限公司下属公司招聘真题及答案详解(各地真题).docx VIP
- 飞机主动杆结构设计及控制策略研究.doc VIP
- 2024年世界职业院校技能大赛中职组“婴幼儿保育组”赛项考试题库-下(多选、判断题汇总).docx VIP
- 全新版大学英语第三册Unit 1 Changes in the way we live.ppt VIP
- CNAS-CL02-A006:2018 医学实验室质量和能力认可准则在输血医学领域的应用说明.pdf VIP
- xx集团粮食仓储及加工基地可行性研究报告.docx
- 2025医院药品不良反应培训.pptx VIP
文档评论(0)