- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《考研教育网名师指导考研英语翻译方法
考研教育网名师指导考研英语翻译方法 一、主语从句 (一)关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分 它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if.如: What we now will describe is how the magnetic nature of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system. 参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。 分析:其中关联词可译为:…所。 (二)it+谓语+that(whether)引导的从句 如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如: It can be seen that precleaning alone would not reduce the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards. 参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。 It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air. 分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们…、大家…)。 参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universally) known that…大家都知道…it is believed that…人们都相信… 二、表语从句 (一)表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句 它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如: The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power. 参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。 The advantage of rolling bearing is that they cause less friction. 参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。 (二)几种常见句型 1.在that (this) is why…句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么…,这就是为什么…的原因,这就是…的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为…原因就在这里,…理由就在这里等。如: That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand. 参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。 That is why practice is the criterion of truth and whythe standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge. 分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。 参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。 2.在this (it) is because…句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为…,这是因为…的缘故,这是由于…的缘故。如: This is because the direct current flows in a wire always in one direction. 参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。 It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field. 参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。 在this is what…句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是…的内容,这就是…的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为…就
您可能关注的文档
- 《老年呼叫系统平台方案.doc
- 《轮滑的国家标准2).doc
- 《老年社会工作调查报告.doc
- 《轮滑运动知识介绍2).doc
- 《轮胎3C认证实施规则.doc
- 《轮滑运动知识介绍.doc
- 《轮胎专业技术培训高级教材.docx
- 《老张特编之中考满分作文12.doc
- 《老张特编之中考满分作文4.doc
- 《老张特编之中考满分作文6.doc
- XX T 1149.11-2010 内燃机 活塞环 第11部分:楔形铸铁环正式版.doc
- XX T 1149.13-2008 内燃机 活塞环 第13部分:油环正式版.doc
- XX T 1149.12-2013 活塞环楔形钢环正式版.doc
- 人教版高中生物必修2全册教学课件.pptx
- 2025年春新北师大版8年级物理下册全册课件.pptx
- 2024年新人教版8年级上册物理全册课件.pptx
- (新统编版)语文三年级下册 第一单元 大单元教学 课件(共9课时).pptx
- 八年级语文下册第六单元24醉翁亭记课件省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 八年级物理上册第六章质量与密度章末整理与复习习题省公开课一等奖新课获奖课件.pptx
- 外研版三年级英语下册期末复习单词专项.pptx
文档评论(0)