雙语中英文广播稿.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
雙语中英文广播稿

R: “bump”, “灌水”.Lurking “潜水”   论坛是网络交际的重要载体。在这里创造出来的网络用语自然最多。最常见的非“灌水”和“潜水”莫属。   中文里的“灌水”一词形象生动,一些人为了获得积分在论坛里反复留言;在回别人帖子的时候没有做出交际性的评论,只是简单的表示“同意”、“支持”,内容与主题无关,这种现象在英语中叫“bump”,它在论坛里是“顶”的意思。   e.g.To bump a thread on an internet forum is to post a reply in order to raise the threads profile by returning it to the top of the list of active threads. This is also called necroposting.   这种“灌水”往往被认为是一种垃圾留言(spam),被很多论坛禁止。 “潜水”在英语中的对应词是“lurk”。“潜水”指在论坛、聊天室等只浏览不发言的行为。这样的人好似“潜水员”,永远不浮出水面。I know.Lurking is an activity performed on Internet Forums or Chat rooms that involves wandering the website, reading posts and never actually posting anything.   长期“潜水”会导致论坛人气不足,这样的member最终会被管理员取消成员资格,但在刚刚加入某一论坛时为了了解论坛的风格和讨论的主题短时间的“潜水”是被接受和鼓励的。  一些论坛   帖子:“post”和“thread”都可以表示论坛里的“帖子”,往往可以互换使用。   投票:poll   引用:quote   帖子置顶:sticky   头像:avatar   签名:signature   斑竹(论坛里的版主):moderator   控制面板:control panel 表情:smiley Envious-jealous-hateful:羡慕嫉妒恨 Envious-jealous-hateful: The expression originated from a 2009 blog post by Chinese celebrity Zhang Weiping concerning criticism of Zhang Yimou’s recent film “A Simple Noodle Story”. While the film had done well in the box office, critics almost universally found it distasteful and were butchering it in newspapers around the country. That is when Zhang Weiping wrote on his blog, “You guys are just envious-jealous-hateful.” C:羡慕嫉妒恨:源于2009年张伟平在博客上对张艺谋导演《三枪拍案传奇》所引发的批评给出的评论。 尽管这部影片取得了很好的票房,全国上下的评论家不约而同地在报纸上对这部电影展开了口诛笔伐,认为其令人反感。就在那时,张伟平在博客上写道:“你们对我们就是五个字:羡慕嫉妒恨.”“catchwords tribe”by river and cherish……….8031045,8301045 C:亲爱的听众朋友们,你现在收听的是李蒙昧和魏聪带给大家的热词部落,如果你有一些好的建议和想法想与我们分享,请拨打我们的直播间热线:8301045,8301045 Number 3: newbie “菜鸟” knowbie “大虾”   菜鸟,形容一个人上网很“菜”。用来比喻网络新手,英文中的对应词是newbie;   大虾,谐音自大侠,形容网络高手,英文中的对应词是knowbie,表示a knowledgeable and experienced Internet user.   值得一提的是这两组词在各自语言中都有比较一致的相关性。中文中的“菜鸟”和“大虾”戏谑成分较重,适合以文字体现,口语中广泛流传的可能性不大。而英文中的“newbie”和“knowbie”音节少,口语中发音简单易懂,拼写起来形象易记,含义上可以扩展到互联网外的其他场合,具备广泛的群众基础,已经出现在各大正式媒体中了。It is similar to the very good,it is excitingcoolIts g

文档评论(0)

sd47f8cI + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档