- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中級口译教程
《中级口译教程》不知道怎么学?昂立顾微老师来帮你抽丝剥茧!——《中级口译教程》重点篇章笔记(下篇)!!(配速记图片) 2009-08-24 14:22 | (分类:学习考试)
练中级口译口试的必备用书就是《中级口译教程》,很多口试真题都出自于其中!所以在推出真题的同时,也将昂立顾微老师的这篇佳作一并奉上!愿所有为笔试口试奋斗的战友们都取得好的成绩!
本篇为下篇,上篇在/GetEntry.do?id=413272270owner=246405500,欢迎大家把这份材料收藏起来,但如要转载,请注明来源:昂立教育,作者:顾微
来源:昂立教育,作者:顾微顾微昂立博客:/?uid-687
PS:如有需要可去/cztom/dirid/5561183我的这个网盘上免费下载PDF版~谢谢支持~
8-1 The Silk Road追溯:date back to朝廷使者: envoy of royal court西域: Xiyu (western countries)河西走廊: the Hexi Corridor塔里木盆地: Tarim Basin帕米尔高原: Pamir mountain region阿富汗: Afghanistan叙利亚: Syria地中海: Mediterranean火药: gunpowder造纸术: paper making印刷术: printing techniques佛教: Buddhism伊斯兰教: Islam石榴: pomegranate香水: perfume历史文物: historical relics少数民族: ethnic minority吐鲁番: Turpan工艺: workmanship风味小吃: local delicacies附笔记草图
?
?
8-2 Traditional Holidays节庆膳食: holiday meals象征意义: symbolic significance贬官放逐: exile端午节: Dragon Boat festival忠臣: loyal minister糯米粽子: glutinous rice dumpling wrapped in reed leaves祭祀亡灵: sacrificial offerings for Qu Yuan’s departed soul龙舟比赛: dragon boat race中秋节: Mid-autumn Festival满月: full moon蜜饯: candied preserved fruits豆沙: bean paste蛋黄: egg yolk饺子: dumpling年糕: niangao (New year cake, thick steamed pudding of glutinous rice flour)八宝饭: babaofan (steamed sweet glutinous rice pudding)谐音: be homonymous with舞狮子: Lion Dance踩高跷: walk on stilts吉祥如意: propitious/ auspicious元宵节:Lantern Festival贴对联: to put up an antithetical couplet团圆饭: family reunion dinner附笔记草图
8-3 the Purpose of Education香港中文大学,简称“中大”: the Chinese University of Hong Kong, CUHK for short综合性大学: comprehensive university融汇中国与西方: bring together China and the west双语教学: bilingual education书院制度: college system在……卓然而立distinguish from主、副修课程: majors’ and minors’ program交换生: exchange student相互切磋: learn from each other继续教育: continuing education课程设计灵活: program designed with flexible structure学分制: credit system充分发挥学生的潜力: bring out the best in every student又专又博的人才:talents with a balance between depth and breadth多元教育: multi-face
文档评论(0)