- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论文的封面[精选]
湖南科技学院
成人教育本科毕业论文
论文题目(中文):论旅游资料翻译的文化转向
(英文): On culture transmission in the translation of tourism matieral
年 级: 2009级
专 业: 英语
学 习 形 式: 成人教育
学 号: 2009101064
学 生 姓 名: 杨辉云
导 师 姓 名:
2011 年 3 月 14 日
湖南科技学院成教毕业论文(设计)开题报告书
论文(设计)题目 论以发展翻译能力为中心的课堂模式 作 者姓 名 杨辉云 所属系、专业、年级 系 专业 年级 指导教师姓名、职称 预计字数 5000 开题日期 2011年3月1日 选题的根据:
1)说明本选题的理论、实际意义:
近年来,随着中外交流的进一步加深,越来越多的外国人频繁进入中国。与此同时,中国几乎所有具备旅游资源的地区都在考虑如何打旅游牌,把发展旅游业作为新的经济增长点。如何更好地向海外游客宣传本地旅游品牌,不仅是旅游战略中的一项重要内容,而且也是翻译工作者研究的热点之一。旅游资料中包含大量的文化信息,如何克服文化差异而达到有效翻译呢?
2)综述国内外有关本选题的研究动态和自己的见解
奈达认为在翻译中内容重与形式形式会抹煞原文的文化意义,翻译不仅仅是语言的操作,而且要把两个不同民族的世界联系起来。劳伦斯.韦努蒂认为翻译是译者在理解的前提下,用目的语中的指链来替代源语文本中的能指链的过程。施莱尔马赫指出“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢。要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢。前一种就是我所说的“异化” ,后一种就是我们所说的“归化”。由于归化和异化的翻译在目的语文化中起不同的作用,在翻译中我们采取何种翻译策略,应取决与目的语文化的意识形态、翻译的目的和读者的对象。因此对旅游资料的翻译中应采取以异化为主导,异化与归化的结合的方法。
主要内容:本选题主要是研究旅游、文化和翻译之间的关系,运用异化与归化结合的翻译策略。提高跨文化意识,跨文化交际能力。内容分为以下四部分:
引言 介绍当前中国旅游业发展的状况,以及国内外对旅游资料翻译研究的现状,并且通过实例指出旅游资料翻译中出现的一些问题。
探讨旅游、文化和翻译之间的关系,指出文化是旅游业的“灵魂”,由此进一步得出翻译此类资料的指导原则是:尽可能保留原语文化的特色。根据旅游资料的主要功能,翻译策略应该是异化与归化的结合,但是更倾向于前者以便于更有效地传播中国文化。
讨论旅游资料翻译的几个方面,如景点名的翻译方法,人名、地名、历史事件和中国特有事物的翻译方法,辞藻浮华的景点描写的翻译方法,以及佛教景点的翻译问题。作为一种主要具备信息性和诱导性的文本,旅游资料的翻译应该综合多种翻译方法,即常用的增、删、解释、类比等。在翻译过程中,要尽可能多地保留原文中的文化因素,又要使译文接受者理解。
全文的总结。总之,目前提高旅游资料的翻译质量是一个十分重要的问题。这项工作必须通过对旅游资料特点进行认真的分析,在恰当的翻译方法指导下进行。
研究方法:
本课题将采用比较法、例证法,分析法等探讨在旅游文本翻译的重要性以及策略,用实例说明在实际运用中是怎样实现文化转换的。然后采用归纳法提出自己的意见,即在旅游文化翻译策略应该是异化与
归化的结合,但是更倾向于前者以便于更有效地传播中国文化。
完成期限和采取的主要措施:
完成期限:
(1)2011年1月——2月 完成开题报告,进行初步构思,列大纲
(2)2011年2月——3月 完成论文初稿
(3)2011年3月初 完成论文最终定稿
主要措施:
与专业老师探讨,认真研究
在图书馆查找借阅各类相关书籍、学术期刊
(3) 在网上搜索有用信息,进行综合汇总
主要参考资料:
Lawrence Venuti .TheTranslators Invisbility: History of Translation,2004
Cay Dollerup,Perspectives:Studies in Translatology2002.3
Baker,M. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001,240
Nord, Chr
文档评论(0)