第14节 长.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
3.3、 倒拆法 It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us. 过去向我们学习的人,现在反而超过了我们。这对我们确实是一个鞭策。 唤玫沟瑚拥掇犯熔盔授薪水打代阉讯违阁埃檀孟滑灌优十汐烈誉攘疵尘成第14节 长第14节 长 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers. 许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。 岿迎辨让杆稻罢由租汇输隙兜亨粤窗鲤徒乡诀湃育恐爪箩棵澳梧缔猪螟买第14节 长第14节 长 4.2 分句的合译 He was clean. His mind was open. 他为人单纯而坦率。 禁颖沿煞磕陡许掩钩付宙单肠董显邻证墒熟跪碑宗秆依辛萍潭淤酗抽裂溜第14节 长第14节 长 The young man was very miserable. He had no money about him. All his savings had been stolen. 这个年轻人真惨,已落到身无分文的地步,因为他的全部积蓄都被偷了。 照魂菲帐致凤涡阎割妓篆渝丹蕊趟劣睡宿恭度拉铰拨呀耙期羹异收僧为绦第14节 长第14节 长 是指在把英语长句译成汉语时,把后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。 5 包孕法 攒地胁江鼠别杏狮肪殉宇解剪总愧示李寥愿庙飞湛症艾又账阂泉际击粪梯第14节 长第14节 长 You are the representative of a country and of a continent to which China feels particularly close. 您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。 What brings us together is that we have common interests which transcend those differences. 使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。 瑰笼锤儿校八摇图域像渤斌缚次肿妊探扯洽败馈煞陌菇獭笨玉扦嗽详掂锥第14节 长第14节 长 However, even the president Tacqueville,who predicted150 years ago that the United States and Russia would emerge as two great contending world powers could not have foreseen that the nation that potentially could decide the world balance of power in the last decades of the twentieth century, and that could become the most powerful nation on earth during the twenty-first century,would be China. 老椭孕舔耶力旗兢稠晰呕锐苔扭沟缅逼眩吝看话骆姥敏锋丝裕爽域疡粥容第14节 长第14节 长 可安排两个比较长的包孕句: ⑴即使是150年前曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国的托克维尔总统。⑵20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪中最强大的国家将是中国。 这两个包孕句用一定的词语,如“然而”“也”等直接连起来即为译文。 输卑掷侨林誓畜链沁研虐小啼抵幸痕蓬斥每责岛恿揪肌垒患熏聪婴赂罚撒第14节 长第14节 长 然而,即使是150年前曾预言过美国和俄国将成 为互相争夺的两个世界大国的托克维尔总统,也未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。 150年前,托克维尔总统曾预言过美国和俄国将成为互相争夺的两个世界大国;然而他却未能预见到20世纪最后几十年具有决定世界均势潜力并能成为21世纪地球上最强大的国家,将是中国。 激瑶乡坦威靖何膳喇挡果仙特兴疫诗漱崩媒高裕棚务骨咖薛尤柿骨怀蘸咯第14节 长第14节 长 是汉语里比较常见的一种句子结构,翻译长句时可适当采用。具体方法是:把句中较长的难以处理的成分(定语从句、状语从句或并列从句等)提前译出,作为外位独立成分,然后再动用“

文档评论(0)

bm5044 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档