- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
(对比语言学
英汉语言互反现象中语义的隐与显
引语
谈到语言中的互反现象,国内的汉语学专家曾对其做过研究,并称其为反义复合词。它是指由两个意义相反或相对的单音节词素所构成的并列式复合词,也称对立词、反义合成词、或反义相成词(曾丹,2007)。简单地说,它是两个看似相反的词语或句子产生了相同的语义。在英语语言学界,与之相对应地我们称之为聚合关系。所谓聚合关系(paradigmatic relation) ,就是语言单位在同一组合体中互相可以替换的关系(束定芳 2000)。这些可以相互替换的词必须属于同一词类,而且具有相关的语义。Lyons(1981)又把它具体分为六种聚合关系:同义、下义、不相容性、互补性、反义和互反。
从上文中所提到的英汉语言中各自的互反定义,我们可以总结出一个共同点:从表面形式上看,双方含有概念上的反义关系,但结合具体语境从深层语义上考察,它们的意义确是相同的。实际上,不仅英汉语言各自内部具有这种自反特点,英汉语言之间也同样存在许多互反现象。关于这一点,国内外的学者专家并未做详细探讨,因此笔者想从翻译中的隐显化角度,来深入认识分析并讨论英汉语言中的互反现象,探索现象背后所包含的规律性,获得有价值的启示。
2. 英汉互反现象中的隐与显
英语和汉语分属于印欧和汉藏两大语系。英语强调的是“形合”,侧重的是句式完整、逻辑缜密、合乎语法;汉语更多的是“意合”,侧重的是语意上的连贯畅通。因此当我们在对英汉两种语言做对比研究时,不得不考虑到两种语言的特性因素。从翻译中的隐化和显化角度展开研究,有助于我们从一个新的视角理解英汉两种语言差异与联系,从而进一步解释互反现象存在于英汉语言中的必然性。
2.1 互反现象
关于英汉语言中的互反现象,王逢鑫老师认为它是源自两种思维方式强调的重点不同,即两种语言在表达的过程中,往往具有不同的视角和出发点,表达的侧重点也不一样,从而造成了语言中的互反现象(王逢鑫,2010)。下面就列举了一组英汉互反现象的例子(本文中例句除特别注明外均取自《英语世界》月刊2010第二期)。
1) fireman 救火队员;fire bridge 救火队; fire engine 救火车; fire drill 防火演习; fire wall防火墙; fire brick 耐火砖。
在上述一组以“fire 火”为例的英汉词语中,我们不难发现在表达过程中,英汉两种语言表现为互反形式,即强调的重点皆然相反,但是所表达的语义却是相同的。就以“fireman” 和“救火队员”为例,在英语转换为汉语的翻译过程中,“救火”的涵义被显化了。通过回译,“救火”的涵义又被隐化了。这样的例子不仅体现在一些单词短语中,在一些句子中也屡见不鲜。
2)Wet paint! 油漆未干! Keep off the grass! 勿踏草地!
在这组例子中,英语的表达更为地含蓄、间接;而汉语的表达则直截了当地表明了警告或提示意义。因此和例1)一样,英语中的隐义在汉语中得到了显化。但是有时也会出现相反的情况。
3)本车恕不找零 Please tender the exact fare!
与例1)2)不同的是,例3)中汉语显得更加委婉含蓄,而英语则直接明了,因此汉语中的隐义用样也可以在英语中得到显化。
从这些例句中我们基本上可以对英汉语言的互反现象有了一个初步的认识。首先,这里的“互反”并不是我们通常理解的语义或句法上的相反,而是结构上的一种相互对应的关系。正如例子中所体现的那样,由于两种语言思维方式等因素的影响,通过一种对立的结构方式,最终体现了语义上的统一。但是当我们分析这种现象时仅仅把它归结为思维方式或语言习惯的差异,未免过于笼统。这也是笔者为什么选择从翻译中语义的隐显角度来把这一英汉语言中比较特殊的现象剖析开来,从而能够真正地认识这一语言现象,以获得规律性的认识。
2.2 隐化与显化
现代语言学家之父索绪尔指出,语言是表达思想的符号体系(索绪尔,1913)。根据索绪尔对语言符号特征的理解,我们可以推断出语言是由符号和意义组成。认知语言学认为(Fauconnier 1994),意义并不在符号之中,不为符号所拥有,符号与意义的关系是导引与被导引的关系。于是我们就可以通过以语言符号为参照并得出,当意义由符号导引时,称之为意义显化;当意义隐匿于符号之下时,称之为意义隐化。有鉴于此,我们就可以排除了同一文本的不同语言版本具有完全重合的隐显结构的可能性。
从言语交际的角度来看,译文交际对象的认知环境与原交际对象的认知环境必然存在差异,因此在需要保证原作意义在现的情况下,体现意义的形式必然发生隐化和显化(王建国,2008)。因此,在前文中所提到英汉语言互
文档评论(0)