- 1、本文档共26页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语言词汇对比(第二组)[精选]
英汉语言词汇对比
1. 概述
对比两种语言,我们可以从语音、词汇、语法、语用及篇章等各个方面进行比较,但是词汇在这之中似乎更具关键性,因为“语音只是词汇的包装或外衣,而任何语法问题到底就是词的用法问题。”词算是一门语言比较基础的组成部分,本文主要从两种语言的词汇的形态结构和意义的某几个方面的不同之处来分析一下英汉语中词汇的不同。
英汉词汇系统特征对比
2.1汉语
汉字具有独特的方形结构,是一个非字母化书写符号系统。象形- 表意-拼音是人类语言文字发展的三个层次,汉语长期停滞在表意阶段,有其本身的、特有的译音特征,是表意兼表音的文字。(ideophonograph)
汉语文字系统语音承载能力不够完备,音位结构(元音与辅音的组合)不可能明示。
汉字音与义的结合的视觉分辨率很高,同音异义字可由视觉分辨,如发音为“jing”的“井”、“颈”、“景”、“警”一看即知,不会混同。即所谓“因形见义”。
音义视觉分辨率高导致词义分辨率很高,如“陈迹”与“沉寂”同音,但不会混淆。
汉字不具备形态发生学机制,因为汉字不是可以发生形态变化的拼音文字,而是方块字。汉字只能附加与粘合,也就是“简单对接”。
汉字与语素基本上是一对一的关系,即“字”就是“语素”,许多语素本身即词;词是语素(“字”)的附加或粘着。能独立的语素(自由语素)结合叫附加,如“好看”;不能独立的语素(粘着语素)结合叫粘着,如“人民”。
2.2英语
英语文字属于字母化语言书写符号系统,具有较强的可拼读性(按文字符号拼音),可识读性(即词性分辨率);可习性(即按可识读性来识字);可衍生性(即按原型派生、类比的属性)。
英语文字系统语音承载能力相对较强,符号表音功能较强。
英语词的音义视觉分辨率不高,如well在孤立情况下分不清楚是“好”还是“井”。英语不能在词一级因形见义。其主要的、基本的功能是表音。
视觉分辨率地导致词义分辨率低。如在孤立状态下permit(vt. 允许)与permit(n. 许可、许可证)很可能混淆。英语同形异义词很多。
英语的文字具有形态发生学机制:能产生性、数、格、级、时、态、体等等变化,形态变化本身可以承载语法信息。
英语的word与语素是两个层级的概念,英语语素包括词根(如undo中的do-)、词的前后缀(如undo中的un-)、形态形式(如going中的-ing)。这些形式的分辨率都比较高。
3. 英汉语言词的形态和语言类型对比
词是可以独立运用的最小语言单位,有书写形式、语音和意义。汉语和英语都有实词(如名词、动词、形容词、数词、代词)和虚词(如副词、介词、连词、感叹词、拟声词)。从词性上看,英语里没有量词和助词,汉语里没有冠词、关系代词和关系副词。
从词形变化上看,汉语和英语属于不同的语言类型。先看下面的例子:
He wants to change his life.
He wanted to be left alone.
The Chinese people are reveling in the success of the Olympics.
The main room was broken into small cubicles.
英语里的谓语动词需要在形式上做些变化,以表达人称、数、语态、时态和体态意义,这些变化称作屈折变化(inflection),因此英语是屈折语。
英语里很多次的词性和意义很容易知晓,例如active (adj.), action(n.), actively(adv.), actively (adv.), 再如:unlike, dislike, alike; 我们通过添加词缀来改变词性或者词意的做法称作形态变化。
我们通过把以上例句翻译成汉语来分析一下汉语词汇特点:
他现在想换个活法。
那时,他之象自个儿待会儿。
中国人民为奥运成功而雀跃。
正堂隔成了几个小间。
从译文中我们可以看出: 汉语动词本身不带有时间、人称和数的信息。如果需要表达这些信息,只能使用词汇手段,如“已经、着、了、过、许多、一些、们”等等。所以,从这个意义上说,汉语不是屈折语。 在人类语言中,一词多类是比较常见的现象。如汉语中的“研究”和英语中的research既可用做动词,也可用做名词;汉语中的“怀疑”跟英语中的doubt也类似,既可做动词,也可做名词。英语中有一些见类词是汉语中没有的,如rain既可做名词表示“雨”或“雨水”,也可做动词表示“下雨”,在汉语则要分别表示,不过这种情况比较少。相对而言,汉语里的词类由于没有系统的形式标记,一词多类现象更为普遍。比如上例汉语的“怀疑”跟英语的doubt类似,但英语中又可分别用动词suspect和名词suspicion表示。汉语的“调查”即可用做动词,也可用做名词,而在英语里与之对应的是invest
您可能关注的文档
最近下载
- DB5301_T 90-2023 工程建设项目联合测绘 技术规范.pdf VIP
- 2023年湖南岳阳市第一中学高一上入学考试数学模拟试卷附答案解析.pdf VIP
- 建立良好师生关系促进教育教学.pptx
- 2025年辅警招聘考试公安基础知识(情景分析题)模拟试卷3(题后含答案及解析.pdf VIP
- 中建一局首都体育学院项目临电方案(终)(28P)2.pdf VIP
- 无领导小组讨论几个派别、无领导小组讨论角色、无领导小组讨论面试十大精准切点、无领导小组讨论答题技巧、无领导小组讨论的加分项.docx VIP
- 《无人机基础》课件.pptx VIP
- 工程增项申请表格.docx VIP
- 2021利达JB-QG-LD988EL JB-QT-LD988EL 火灾报警控制器 消防联动控制器调试手册.docx VIP
- 实验动物学发展的趋势.ppt VIP
文档评论(0)