(十六大文件翻译札记.docVIP

  • 5
  • 0
  • 约9.66千字
  • 约 5页
  • 2017-01-28 发布于北京
  • 举报
(十六大文件翻译札记

翻译创新与规范译法 --十六大文件翻译札记 中央编译局 徐梅江 中国共产党第十六次全国代表大会的翻译工作由两个部分组成,其一是蒙古、藏、维吾 尔、哈萨克、朝鲜、彝、壮等七种少数民族文字,其二是英、法、西、俄、德、日、阿拉 伯等七种外国文字。英文翻译组的十三位同志主要来自中央编译局,其他来自北京外国语 大学、外交部、外文局、新华社和中国国际广播电台,其中九位具有正高职称。定稿小组 由原外交部翻译室主任、现翻译室特聘专家王弄笙、原北京外国语大学高级翻译学院院长 庄绎传教授和我三人组成。在没有外国专家的帮助下,我们完全依靠自己的力量完成了任 务。这里,我仅从个人的角度谈一些有关十六大文件翻译的情况,主要是一些具体译文的 处理。点点滴滴,不系统,也不成熟,只是和翻译界的同仁交流和探讨。   十六大召开前夕就出现了一个翻译问题。参加中国共产党全国代表大会的“代表”历 来都正确地译为delegate。但是,十六大开幕前,有的主流媒体将参加十六大的“代表” 译为deputy。两千多名十六大代表,除了被选入中央领导机构外,其余绝大多数在大会后 返回原地原单位,结束代表的使命,不再是 delegate。而deputy用作名词一般有三种意思 ,其一是某人缺席期间代其行使职权的代理人或代表,其二是副手或副职,其三是某些国 家的众议员或下院议员。显然,参加十六大的“代表”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档