- 10
- 0
- 约4.44千字
- 约 5页
- 2017-02-01 发布于北京
- 举报
Benz 以德国汽车工业先驱者之一karl fried benz 的名字命名
Benz 以德国汽车工业先驱者之一karl fried benz 的名字命名,
大陆 原译“本茨”, 后改为“奔驰”
香港 “平治” 出处《孟子》“修身,齐家,治国,平天下”
台湾 “宾士” 显示出汽车的高雅和尊贵
BMW (bavarian motor works)的缩写
大陆原译 “巴伊尔” 后译“宝马” 宋词“宝马雕车香满路” 译名属意译,将现代的交通工具与古时担当这一角色的马联系起来,使人很容易联想到良驹宝马
Volvo 拉丁语 “滚滚向前”
大陆 音译 沃尔沃 没有体现产品特性,也很难使人产生联想
台湾 “富豪”没有遵循翻译守则,某种程度上体现了精神理念:豪华高档车,儒雅高贵的追求
Jaguar 根据第一次世界大战的飞行器命名
内地 直译“美洲豹”忠于原文,且英语汉语中给人联想一致,显现出汽车品质的优越性
香港 “积架” 不能标明产品的属性,有无法使人产生联想,且极易误听为“鸡架”
台湾 音译结合 “捷豹” 既保留了原文的音,又阐明了豹子奔跑疾速的特性, 读音清脆,符合创始人命名意图
Fiat
内地“菲亚特”
港台“飞雅特”
读音相似,但港台的选自要比内地的贴切 “飞”体现了汽车奔驰时的状态“雅表明了驾驶该车时的感受
Rolls-Royce
大陆 曾名“罗尔斯?罗伊斯”
港台 劳斯莱斯
丰田产 land crusier
陆地巡洋舰
原创力文档

文档评论(0)